[翻譯] 請問「引き締まる」怎麼翻

作者: kanae (MAYBE BABY)   2018-04-02 15:13:15
各位學長學姊大家好!
想請教「引き締まる」這個詞,翻成中文對應哪個字比較通順?
學妹我在服裝界常常會使用到這個字,
比如說設計一件衣服時領子改一下,或多加一道車線,
或是在做搭配的時候,
一個暖色系加上一個深色配件,
そしたら引き締まるね、
開會的時候常常會有這樣的對話。
自己翻不出精準的中文,
「畫龍點睛」感覺最接近,
但是畫龍點睛的對譯又比較接近「ポイントになる」
或是翻成「更有型」、「更有整體感」?
先謝謝各位!
作者: Huevon (巨蛋)   2018-04-02 15:18:00
我是一直當"配起來比較合身"?或許"比較配"?中文我也很少在稱讚別人的服裝 ^_^;
作者: puranaria (puranaria)   2018-04-02 15:33:00
型都出來了?
作者: greencat (優靈)   2018-04-02 15:39:00
我的說法比較類似收斂整體感,或更俐落
作者: suumire (S)   2018-04-02 16:32:00
錦上添花?
作者: Huevon (巨蛋)   2018-04-02 19:41:00
更俐落+1
作者: echociel (堂腦病患者)   2018-04-02 22:46:00
這樣感覺就出來了
作者: Qinsect (Q蟲)   2018-04-02 23:32:00
那樣弄得話就更有感覺了@@ 跟樓上重複QQ
作者: Sva (4/28-5/3無法上站)   2018-04-02 23:38:00
日文的意思應該是偏向俐落+1
作者: Huevon (巨蛋)   2018-04-02 23:39:00
那個fu~都出來了?
作者: s6031417 (曦和)   2018-04-06 18:48:00
我好像也常在美食節目看到這個用法,就是吃了一大堆東西之後作為收尾的
作者: Huevon (巨蛋)   2018-04-07 00:33:00
引き締まる意思很多,中文沒有一個剛好的對應字,得看情況改變翻法。純粹概念上就是有收起來沒散掉的感覺美食的話就是味道有維持著而沒有因為最後了整個弱掉或許"龍頭蛇尾"的反義吧?
作者: wcc960 (keep walking...)   2018-04-07 16:28:00
s6031417講的是シメ吧?
作者: Huevon (巨蛋)   2018-04-09 04:38:00
都有可能吧,看是講味道還是講菜本身
作者: s6031417 (曦和)   2018-04-12 14:21:00
啊,我弄錯了,我聽到的是シメ才對心を引き締める(自己收心)心が引き締まる(因外在因素緊張)這樣(?
作者: Huevon (巨蛋)   2018-04-12 17:24:00
我能理解樓上想表達的,可是心を引き締める比較像是急救說明XD 要把心臟部位束緊一點 XD 收心這類講法應該是用気を引き締める 吧我以為wcc大想講的是締め單獨用,當作"尾聲"的意思

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com