[文法] 有一段歌詞 不知道正確的解讀

作者: nswrth (空性)   2018-05-11 23:46:46
這是彗星公主其中一ed的歌詞 我對有些歌詞感到疑惑
光るmelodyを屆けてほしい 君のheartに ←我覺得這裡出現てほしい應該就是希望對方
做的意思 可是我找到的英文翻譯卻是寫 我想把melody傳到你的心。好奇怪。
還有這句也是: 君のmelodyを聞かせてほしい ぼくのheartに. The translation of
this sentence is: I want to hear your melody in my heart.
Why the meaning is like that,can somebody explain it?
Sorry! My Chinese input method had some problem during typing this article,
so I use english instead. Hope you guys can give me some advice in Chinese,
thanks a lot!
作者: yuriaki (百合秋)   2018-05-12 00:38:00
因為省略受詞 所以只能猜測 而考慮這種情歌的慣例 我認為英譯的解讀沒有問題畢竟情歌不該請求愛人去跑腿
作者: Huevon (巨蛋)   2018-05-12 02:10:00
ほしい的對象是把光るmelody傳給對方的手段,可以是神(祈願、希望等),但不是對方。英文的翻譯就直接省略那個中間而直說是我想/希望。翻譯沒有錯,文化上的差而已。翻中文的時候可以是:「願那閃爍發光的旋律能...」第二句的君のmelodyを聞かせてほしい就是正常用法了,真的完整翻是 I want you to let my heart hear your melody.不過英文沒那麼機掰的講法就是了。
作者: nswrth (空性)   2018-05-12 05:52:00
like my teacher said,thanks!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com