[翻譯] 失はれる物語的一句話

作者: magicsi (ALCHEMIST)   2018-05-18 10:58:59
しかし彼女の言葉 が お世辞にすぎなかった のだと 気付いた のは、
中学生 に なってから の こと だ。
但是她的話不過是場面話 のだと 發現(前面事實)時,是成為中學生時才知道的…
不好意思中文沒有仔細重排,覺得這樣比較好討論…
請問這裏的のだと 是什麼意思呢?
謝謝!
作者: m2488663 (碧潭西岸辺露伴)   2018-05-18 11:36:00
彼女の言葉がお世辞に過ぎなかったのだ と 気付いた?
作者: elthy ( )   2018-05-18 11:41:00
就是樓上說的 のだ+と
作者: magicsi (ALCHEMIST)   2018-05-18 13:02:00
謝謝二位。のだ跟と都好難理解成中文啊。這裏と應該是引用吧?
作者: elthy ( )   2018-05-18 14:17:00
のだ說明 と引用內容
作者: isawaghost (セクシャルハラスメント)   2018-05-19 08:33:00
のだ 可以理解成の(こと)だ嗎
作者: allesvorbei (如果、聽說、可能)   2018-05-19 08:59:00
https://i.imgur.com/Hca5Wfy.jpg這個算是基礎日文,如果不清楚的話請好好看複習課本的內容而且気づいたのこと?光文法上就完全錯誤了吧更正:過ぎなかったのことだ才對,但也是文法錯誤
作者: kent24245 (Dunamis)   2018-05-21 11:55:00
沒看動朋齁

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com