作者:
e04a8678 (åˆé¨·åˆé»‘肉)
2018-05-16 15:27:12在某些漫畫上看到了這個詞
「生」常表示沒有處理過的
對應英文是raw
而raw可以表示無套
所以這裡是指無套小○穴嗎
但是沒有處理過,也可以當成是未經開發吧
那這樣是不是也有處女小○穴的意思呢
又或者,因為沒處理過,所以應該當成是無碼
還是說,這邊的「生」,只是單純的「活生生」(對比於在圖片或影片上看到的)呢
作者:
Huevon (巨蛋)
2018-05-16 16:01:00我覺得比較接近最後的活生生,真正的,對比一般2次元的。
作者:
ninomae (一)
2018-05-16 16:55:00對比之前曾看過影片中的
作者:
wcc960 (keep walking...)
2018-05-16 19:58:00生マツコ,每週一下午5點東京MX台都看得到
就是一樓所說,是親眼看到的,不是影像或影片不一定是對比二次元啊話說你中文的圈根本一點意義也沒有,好像馬賽克只遮到上面的毛而已
作者:
khsiuol (邪惡能é‡)
2018-05-17 08:13:00沒前文後理很難判斷
作者:
HTCs5566 (HTC需要5566)
2018-05-17 10:51:00原Po要不要轉文去一下西斯版,那邊也很多日文高手
作者:
mecca (咩卡)
2018-05-17 11:19:00マツコ....
作者:
rtoday (rtoday)
2018-05-17 18:07:00松子是什麼梗??
作者:
iouhsu (éµç›¤ç¥žæŽ¢-白羅)
2018-05-17 20:25:00我看別人翻譯一般也不會特別翻出來
作者: dandelion76 (不好了 孝真學姊又被甩了) 2018-05-17 22:30:00
生マツコ 聽起來有點肥厚...
作者:
aaron97 (康娜她爸)
2018-05-17 23:05:00我還以為是ac_in
話說這個生還滿有趣的,如果是生チ○ポ就是無套生マ○コ就是活生生的
作者: jacky7987 (憶) 2018-05-18 13:30:00
野生的妹妹
作者:
romand (@çš¿@)
2018-05-18 13:36:00推マツコ
作者:
ro77289 (ro77289)
2018-05-18 15:21:00我的話會翻成原裝小穴,有情調多了
作者:
lulocke (( *‵ω′)人(бвб ))
2018-05-18 17:01:00跟生足一樣呀
作者: lisahsieh (我想要看向日葵田) 2018-05-18 21:53:00
活鮑
生マツコ XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD