看了一篇新聞,連結https://www3.nhk.or.jp/news/html/20180622/k10011491641000.html?utm_int=news-international_contents_list-items_018
文裡最後有一句「事故のことはいつも気になっていたが、白井さんのお父様に会ってむしろ慰められました。」
試譯:與其一直很在意事故的事情,不如與白井爸見面被慰問(實在不太會翻...)
感覺這邊むしろ用「~不如…」「寧可…」來翻好奇怪,
但我只想到むしろ是這個意思,
難不成要翻成「反而…」?如果是的話為什麼不用かえって?
還請大家指導一下,謝謝!