[翻譯] 夏天結束之前,我們一定還要再見面

作者: hannahw0536 (HelloHannah)   2018-06-30 15:17:06
這句話是這樣翻譯的嗎
君と夏の終わり前に絶対にまた会います
還是有其他更好的翻譯呢
我是初學者,文法可能會有些陽春QQ您好,歡迎來到日文板,
本板板規七有提到發文時需附上試譯,否則第一次砍文,再犯劣文
簡單單字會話發問之前可先用以下網站翻過一次
http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext
http://www.excite.co.jp/world/chinese/
如輸入晚安就直接有「おやすみなさい」,可以直接推測出晚安=「おやすみなさい」
亦可在置底文詢問,但不鼓勵,希望大家都能養成發問前先找資料的好習慣
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2018-06-30 18:54:00
夏が終わる前に、絶対また会おうね(また会いましょうね)
作者: joshua5201 (炸蝦子)   2018-06-30 23:35:00
前面不用加君に
作者: zxcvbnm9426 (歇斯底里一匹狼)   2018-07-01 07:57:00
一定要再見 中文感覺語感怪怪的至少再約一次 之類的現在的年輕人好像比較常說日文的話感覺 きっとまた会える 感覺比較常聽到
作者: aviolet (aviolet)   2018-07-02 00:28:00
夏が終わる前に、また会いましょう
作者: PuWu (生不出來)   2018-07-02 10:13:00
請問用までに可以嗎?
作者: Huevon (巨蛋)   2018-07-02 12:45:00
要替代 前に 嗎?まで 就可以了
作者: jamestracy   2018-07-02 13:40:00
君と夏の終わり 将来の夢 大きな希望 忘れない
作者: MahouShoujo (魔法少女)   2018-07-02 18:39:00
10年後の8月 また出会えるのを 信じて
作者: Huevon (巨蛋)   2018-07-02 23:57:00
樓上,出会えるの 改成 出会えること 比較好
作者: qboy (DD)   2018-07-04 13:45:00
那是歌詞!笑

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com