Re: [翻譯] 已經12點了,妹妹卻還沒回來

作者: kazge (咖滋給)   2018-07-02 17:20:25
※ 引述《rational (Hal)》之銘言:
: (日本語gogogo4 第32課 p.49)
: 正解:もう十二時なのに、妹はまだ帰ってきません。
GOGOGO用的是てくる的文法
: 我的答案:
: もう十二時なのに、妹はまだ帰っていません。
原PO用的是ている的文法
我的理解是ている在這句是強調帰る這個動作發生後,所產生的結果仍然存在
例如「王さんはいま台湾に帰っています。」
說話者在日本,對另一個人說王先生現在回台灣了。(回去了,且現在還在台灣。)
而てくる強調方向性,
「O帰ってくる」的くる指O離說話者越來越近,說話者可能跟O住在一起
相反地,「O帰っていく」的いく則是O離說話者遠去,說話者不是跟O住一起
詳細可以看這兩篇文章
http://www.tomojuku.com/blog/teiru%EF%BC%94/ (ている)
http://www.tomojuku.com/blog/tekuruteiku3/  (てくる)
或是閱讀文笙書局出版的林錦川編著的基礎日語語法上冊
第93及第116頁
回到原PO的部分
「妹はまだ帰ってきません。」強調還沒有回到我身邊。
「妹はまだ帰っていません。」強調還沒有在家。
如果要同時表達都已經(晚上)12點了這件事,說者大概是擔心的。
我會比較傾向使用強調還沒有回到我身邊的
「妹はまだ帰ってきません」
而「妹はまだ帰っていません」只是說明她還沒有在家。
想像,妹妹的國小同學在平常放學時間打電話來找(已經上高中的)妹妹,
你在電話裡跟他說,不好意思,我妹還沒回到家耶。
又或是隔壁你看不順眼但又對妹妹有意思的鄰居來找,
你甩上門之前對他說,我妹不在家啦!
結論,原PO的「妹はまだ帰っていません」沒有錯
不過當你要同時表達夜深了,對此人的擔心的話,GOGOGO的說法會比較適合吧。
以上,我也不太確定自己的想法對不對,不過因為覺得這個比較很有趣,
所以試著打了一篇哈哈
敬請不吝賜教(汗)
作者: GTR12534 (カラス)   2018-07-02 21:19:00
沒回家要 at home 吧
作者: a240daniel (GAGA HSU)   2018-07-02 22:16:00
我覺得帰っていない是表示狀態,帰って来ない只是加上方向性而已本質跟帰らない一樣是意志吧那差別就只是妹妹還沒有要回家(まだ帰ってこない)跟妹妹還沒回家(帰っていない)而已
作者: kazge (咖滋給)   2018-07-06 17:28:00
嗯...怎麼說呢,那句話因為不是妹妹本人說的,恐怕不能算是妹妹的意志

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com