[翻譯] 已經12點了,妹妹卻還沒回來

作者: rational (Hal)   2018-07-01 20:03:30
(日本語gpgogo4 第32課 p.49)
正解:もう十二時なのに、妹はまだ帰ってきません。
我的答案:
もう十二時なのに、妹はまだ帰っていません。
想問以上兩句話都成立嗎?感謝
希望沒有違反板規
作者: jpmartinchen (Martinjp)   2018-07-01 20:25:00
你的答案我感覺怪怪的,等精闢說明
作者: monica17768 (佐熊)   2018-07-01 20:34:00
我在想是不是因為 回來這個動詞沒有辦法持續 回來是一次性的動作 沒辦法一直回來這樣
作者: ricky8978 (Ricky)   2018-07-01 20:50:00
不知道可不可以用帰ってくれていませんし?し是多打的
作者: blackkaku (black)   2018-07-01 21:25:00
帰ってきていません這句也可以
作者: aviolet (aviolet)   2018-07-02 00:26:00
我覺得是「回來」和「回家」的差別
作者: puranaria (puranaria)   2018-07-02 00:31:00
同意樓上,帰る只是回家這個動作
作者: renakisakura (秋櫻)   2018-07-02 02:11:00
ていません=表持續狀態,妹はまだ帰っていません=妹妹還沒回來,單這句是沒有問題的,但是因為前面是もう十二時なのに,所以用ていません就怪怪的,要用〃回來〃=帰ってくる表妹妹回到家的瞬間動作比較正確
作者: Huevon (巨蛋)   2018-07-02 05:28:00
有ていません才有"沒"的意思吧?不然就只是單純否定"不回來"吧?我是覺得 帰って来ていません 比較接近中文意思
作者: jpmartinchen (Martinjp)   2018-07-02 21:42:00
問了一下日本人他說帰っていません比較強調「現在」這個時間還沒回來,帰ってきません則是可能等了那個人等了幾小時或幾天
作者: rational (Hal)   2018-07-03 12:32:00
謝謝熱心的大家補充

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com