[文法] 一些口語的文法

作者: songhome (爽轟)   2018-07-15 01:39:10
最近有買書練口說 看到書中以下對話
其實基本上聽得懂看得懂 但是就講不出這樣的內容
有幾個點感覺跟平常學的文法都不太一樣
A:Bさん、これ人間ドックの案内書です。
よくお読みになって、申込書を出しでくださいね。
B:え、人間ドック?いやーちょっと忙しくてそんなの
行ってる暇ないんで...。
A:でも、Bさんの年齢だと、人間ドックは
 いかなきゃいけないことになってるんですよ
B:え、そうなんですか? やだなー。なんか、
 かえって病気になっちゃうような気がして。
A:まー、そういわずに。
B:まー、しょうがないですね。
1.
第一個行ってる為什麼這邊會使用ている型呢,
如果我想著中文要說這句話的話會變成
そんなの行く暇がないんです
2.
承1 除了改用詞書型以外,也把で改為です
覺得句子會比較完整,而且才可以讓前後ですます一致
3.
和1的問題有點像,最後我會使用気がします而不是気がして
雖然有時候也會脫口而出成只有て但是內心總覺得不太踏實
感覺句子沒講完
想請問一下具體來說甚麼樣的情況下可以把連用形當成結尾 甚麼時候不行呢?
謝謝
作者: wcc960 (keep walking...)   2018-07-15 01:50:00
3.算省略了いる,或口語上後面也是...的感覺(雖然用句號)因為是口語所以沒有什麼行不行,完全看言者的語氣
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2018-07-15 01:52:00
你來日本生活一年,口語講話就會變成て結尾
作者: songhome (爽轟)   2018-07-15 01:57:00
其實我有在日本生活過一年 也確實常常用て結尾但心裡總覺得怪怪的所以想搞清楚用て結尾和用完整的句子結尾到底有甚麼不同
作者: Huevon (巨蛋)   2018-07-15 03:05:00
1用行ってる是要強調沒那時間耗"在"那種狀態2是ので=から吧?所以不是です結尾3就也是表達你話沒說完沒說死不是嗎?我倒覺得蠻平常的
作者: hometown77 (hometown77)   2018-07-15 14:46:00
請問一下,そんなの行ってる暇ないんで、這句為什麼不能寫成{そんな[行ってる暇]}ない呢?第一次看到そんなの,是什麼意思呢?請各位指教。
作者: ckky123 (WMF)   2018-07-15 15:07:00
そんなの=そんなこと
作者: hometown77 (hometown77)   2018-07-15 22:57:00
謝謝樓上
作者: alphis   2018-07-16 00:31:00
我覺得好像真的會生病的樣子 跟 我覺得好像真的會生病。這邊突然說個します好像有點句點對方的感覺
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2018-07-16 00:33:00
這很難用別的語言解釋,気がして是口語而且話還沒講完,気がします則是禮貌的說法,話已經講完了
作者: songhome (爽轟)   2018-07-21 22:13:00
謝謝各位的回答!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com