[翻譯] 這句該怎麼翻?

作者: mikevada (vada)   2018-07-12 15:17:28
請問一下,下面這一句
信用おける日本人のいつでも話しできる友人とは、チャットしません
看google的翻譯是
我不會和任何可以信任的日本人交談的朋友聊天
可是這樣邏輯不通啊,不會和可以信任的朋友聊天,
應該是不會跟"不可以信任"的朋友聊天比較合理吧,
請問怎麼翻比較通?謝謝。
作者: wcc960 (keep walking...)   2018-07-12 15:26:00
不跟"可信任的日本人"的"有什麼話隨時都能講的友人"聊天?不聊天的對象不是日本人,是該日本人的友人?
作者: samuraiboy (samuraiboy)   2018-07-12 17:06:00
(私の)日本人の友人チャット應該是網路的聊天吧
作者: blackkaku (black)   2018-07-13 00:55:00
有更多的前後文可以判斷嗎?我感覺日本人跟友人可能是同一人,只是交談是透過當面或電話,而非透過通訊軟體的文字訊息。
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2018-07-13 10:08:00
是說我覺得原文就怪怪的,這個日文正確嗎
作者: puranaria (puranaria)   2018-07-13 23:05:00
日文怪怪的+1
作者: jpadesky (何も知らない老人(′・ω・‵)   2018-07-22 11:52:00
日文怪怪的 ………

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com