PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
NIHONGO
[翻譯] 這句該怎麼翻?
作者:
mikevada
(vada)
2018-07-12 15:17:28
請問一下,下面這一句
信用おける日本人のいつでも話しできる友人とは、チャットしません
看google的翻譯是
我不會和任何可以信任的日本人交談的朋友聊天
可是這樣邏輯不通啊,不會和可以信任的朋友聊天,
應該是不會跟"不可以信任"的朋友聊天比較合理吧,
請問怎麼翻比較通?謝謝。
作者:
wcc960
(keep walking...)
2018-07-12 15:26:00
不跟"可信任的日本人"的"有什麼話隨時都能講的友人"聊天?不聊天的對象不是日本人,是該日本人的友人?
作者: samuraiboy (samuraiboy)
2018-07-12 17:06:00
(私の)日本人の友人チャット應該是網路的聊天吧
作者:
blackkaku
(black)
2018-07-13 00:55:00
有更多的前後文可以判斷嗎?我感覺日本人跟友人可能是同一人,只是交談是透過當面或電話,而非透過通訊軟體的文字訊息。
作者:
NaoSensei
(ナオ先生)
2018-07-13 10:08:00
是說我覺得原文就怪怪的,這個日文正確嗎
作者: puranaria (puranaria)
2018-07-13 23:05:00
日文怪怪的+1
作者:
jpadesky
(何も知らない老人(′・ω・‵)
2018-07-22 11:52:00
日文怪怪的 ………
繼續閱讀
Re: [文法] 自動詞的助詞用法
nswrth
Re: [心得] 關於間接受詞に 已訂正版
nswrth
[問題] 絕對合格 該買分冊還是合輯?
d6351641
[文法] 生活日語(一) 柯明良 講義P8
grimmm51764
Re: [心得] 關於間接受詞に
Huevon
[心得] 關於間接受詞に
nswrth
[文法] 自動詞的助詞用法
nswrth
請問語言交換的中文教材
chungkailing
[問題] 關於shadowing的正確方式
namatata
[心得] 日文慣用語#2
chia9322
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com