作者:
MurmurHsu (MurmurHsu)
2018-07-27 15:29:18大家好,最近在初學日文
想說先從簡單的日文歌開始
提高學習興趣
多啦A夢有句歌詞是
「あんな夢 こんな夢
いっぱいあるけど」
網路上翻譯是說
「那種夢想、這種夢想
到底有沒有呢」
問題來了
いっぱい不是充滿、很多的意思嗎
いっぱいあるけど這句一直無法理解
如果照自己的理解這句應該是翻成
「那種夢想、這種夢想有好多呢...」
怎麼想都跟「到底有沒有呢」有差距
想問是いっぱい有別的意思或是用法
還是那句歌詞是網路翻譯者的詮釋呢
作者:
Zero0910 (みくに最高≧▽≦)
2018-07-27 16:04:00翻的人聽成いったい了吧 = = 但也沒有いったいあるけど這種用法就是
作者: vincefan1347 2018-07-27 16:55:00
Sha lalalala...
我隨便查的就跟你講的翻譯不一樣了,應該是剛好看到錯的;話說不要太糾結歌詞的文法,很多時候都會為了好唱好聽去修改,之前翻譯過歌詞的感想
作者:
MurmurHsu (MurmurHsu)
2018-07-27 18:11:00我查到了,有人的翻譯是「雖然有好多好多」感覺這句比較合日文歌詞我還想了這麼久...謝謝兩位的意見
作者: Ylvis (Ylvis) 2018-07-28 11:42:00
下一句不是 但是大家都會為我實現嗎 如果是第一個翻譯感覺就說不通了吧