PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
NIHONGO
[翻譯] 多啦A夢歌詞怎麼理解
作者:
MurmurHsu
(MurmurHsu)
2018-07-27 15:29:18
大家好,最近在初學日文
想說先從簡單的日文歌開始
提高學習興趣
多啦A夢有句歌詞是
「あんな夢 こんな夢
いっぱいあるけど」
網路上翻譯是說
「那種夢想、這種夢想
到底有沒有呢」
問題來了
いっぱい不是充滿、很多的意思嗎
いっぱいあるけど這句一直無法理解
如果照自己的理解這句應該是翻成
「那種夢想、這種夢想有好多呢...」
怎麼想都跟「到底有沒有呢」有差距
想問是いっぱい有別的意思或是用法
還是那句歌詞是網路翻譯者的詮釋呢
作者:
Zero0910
(みくに最高≧▽≦)
2018-07-27 16:04:00
翻的人聽成いったい了吧 = = 但也沒有いったいあるけど這種用法就是
作者: vincefan1347
2018-07-27 16:55:00
Sha lalalala...
作者:
GTR12534
(カラス)
2018-07-27 17:13:00
我隨便查的就跟你講的翻譯不一樣了,應該是剛好看到錯的;話說不要太糾結歌詞的文法,很多時候都會為了好唱好聽去修改,之前翻譯過歌詞的感想
作者:
MurmurHsu
(MurmurHsu)
2018-07-27 18:11:00
我查到了,有人的翻譯是「雖然有好多好多」感覺這句比較合日文歌詞我還想了這麼久...謝謝兩位的意見
作者: Ylvis (Ylvis)
2018-07-28 11:42:00
下一句不是 但是大家都會為我實現嗎 如果是第一個翻譯感覺就說不通了吧
作者:
kailayxiudo
(肉毒桿菌)
2018-07-28 13:30:00
歌詞學文法可能會有些困難?看看中文詞XD
作者:
tiest0913
(小尾巴)
2018-07-29 00:48:00
我猜只是第一代翻譯者犯的小錯誤而已
繼續閱讀
[資訊] 大推 吃到飽的會話課
qq1230751230
[問題] 東吳推廣教育部 兩三問
ezcom
[翻譯] 中翻日
ekco
[文法] て形接續
nswrth
[問題] 有沒有影片式的會話教學網站,收費也可以
mikevada
[分享] 對象格助詞に、を
nswrth
[翻譯] 請教中翻日的句子
seika555
[資訊] 7/27 和日本朋友臺中吃飯
o324range
[問題] 關於介紹美食部落格
kopuck
[資訊] Taipei台日交流(第11回)_8/5
alex0926
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com