[翻譯] 中翻日

作者: ekco (午後的紅茶)   2018-07-26 19:44:05
很努力翻,但是文型還是有點弱的感覺。拜託了...用力鞭
問題:(客套略)首先先自我介紹,我們是來自台灣的OOO花藝機構。 
多年來致力於培育專業及正規的花藝師跟講師,自2015年至今每年都會與FDF 合作舉辦
國際花藝師研討會,更在2015及2018年帶領學生前往德國參加官方的花藝師考試。2015年
年底也與德式風格的XXX老師在台灣開始合辦研討會,之後更成立了專屬的獨家證照教學
課程。
試譯:お忙しいところ恐縮ですが 、先ずは自己紹介させていただきます。台湾から
OOOと申す学校です 。
長い間我々の学校の目標はぷーろなフラワーデザイナーとフラワーインストラクターを
育っています、2015年から毎年ドイツのFDF B.Vと組んで、台湾に国際花研修会が
行っている、2015年と2018年に学生を連れて、ドイツでドイツのフラワーアレ
ンジメントの試験も参加しました。2015年の年末、我々とドイツの風格が詳し橋口
先生と一緒に研修会を開きました、それ以来橋口先生との専属証書コースがやっ
ています。
作者: minagoroshi   2018-07-26 20:33:00
找專業的w
作者: allesvorbei (如果、聽說、可能)   2018-07-26 21:10:00
看得出來連一般接續都沒有學好吧ぷーろ,育っています、,が行っている、,我々とドイツの風格が詳し,会を開きました、それ以来橋口先生との専属証書コース,やっています,試験も参加しました。2015年の年末、 明顯的錯誤,不管是文法還是接續
作者: theoricon (theoricon)   2018-07-26 22:03:00
花點錢找專業的+1
作者: KiwiSoda01 (奇異果汽水)   2018-07-27 08:59:00
找專業的來才能顯出自己的專業,要不然國際大師講一些2266的自我介紹說自己多專業也沒人要信
作者: georgeyan2 (是慎平不是甚平)   2018-07-27 15:28:00
從中文表達上就有問題,用條列式不好嗎
作者: potetoharuna (potetoharuna)   2018-07-28 10:58:00
お忙しいところ恐れ入ります。私どもは、台湾から参りました○○○フローラ機構と申します。長年弊機構は、プロのフローリストとフラワーインストラクターの育成に尽力してまいりました。2015年からは、毎年ドイツのFDFと、国際フローリスト講習会を共同開催しております。更に2015年、2018年には学生を連れ、ドイツで行われたフローリスト試験にも参加いたしました。2015年年末には、ドイツで格式のある跂蚰蹵虰O台湾で講習会を共同開開催し、その後https://i.imgur.com/pnR0x4r.jpg
作者: l1993730 (りん)   2018-07-29 00:18:00
樓上人超好欸
作者: ochitsuite (冷靜點)   2018-07-29 21:21:00
自己不會花錢找翻譯社的嗎?只會來ptt當伸手牌到底要不要臉啊
作者: EbonyHsu (Ebony)   2018-08-02 00:08:00
P大好熱心,樓上ochitsuite一下吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com