七點起床是
七時に起きます
睡到七點才起床可以說
七時まで起きます 嗎?
有人跟我說怪怪的,是這樣嗎?
作者:
nswrth (空性)
2018-07-20 22:12:00改成寢る就可了
作者: edu1800 (好累喔!!!) 2018-07-20 22:37:00
加了まで有不知道從什麼時後,一直到七點一直在起きます的感覺
作者:
wcc960 (keep walking...)
2018-07-21 02:35:00同樓上,不然可講"七時までに起きます",但這是"最晚七點以前會起床"的意思,跟你要表達的又不一樣
作者: efman (efman) 2018-07-21 15:28:00
7時にやっと起きました or 7時まで寝てしまいました
作者:
wcc960 (keep walking...)
2018-07-21 17:14:00差不多,但細一點講七時までに起きます可包含七點起床
作者:
yangjam (阿土伯鬧不夠)
2018-07-21 17:14:00七時まで有點類似英文中的until 他是一個動作的持續 你不
作者:
wcc960 (keep walking...)
2018-07-21 17:15:00七時まえに起きます指"七點以前"(不包含七點)就會起床
作者:
yangjam (阿土伯鬧不夠)
2018-07-21 17:15:00會「一直起床」到七點 你會「一直睡到七點」才起床而までに則是在這個時間點前持續發生的動作 所以更精準的用法應該是七時までに寝りました(我到七點前都在睡覺)抱歉 寝ました才對 一時間搞混了這樣子的用法別人就會理解你是睡到七點起床 而不會是七點以前起床 至於七點前起床就是w大的那樣 在七點前的任意時間都可以起床的意思我查到的資料跟個人理解是這樣 有任何錯誤還請高手指點剛剛又看了一下 までに的用法是我理解錯誤 我的句子是錯的 正確的說法應該還是七時まで寝てしまいました
作者: loeiia (loa) 2018-07-22 12:29:00
加まで意思完全相反。從7點起床變成7點睡覺
作者:
ckky123 (WMF)
2018-07-22 13:13:00樓樓上的意思跟二樓一樣阿。到7點都醒著的意思=7點去睡的意思
作者: brielle (飄) 2018-07-22 14:11:00
到七點都醒著=七點去睡 +1
作者:
ckky123 (WMF)
2018-07-22 15:07:00你7點以後就沒醒著了等於去睡了,起きる⇔寝る。2樓講的一直在起きます你不要想成起床的意思而是起きてます
作者:
Huevon (巨蛋)
2018-07-22 15:20:00到七點都醒著=七點以後不保證醒著=七點以後可能去睡覺
作者:
wcc960 (keep walking...)
2018-07-23 02:19:00簡單來講什麼情況你會講"到7點都醒著",若後面也一直醒著(情況不變)那何必刻意講"到7點..."?
作者: Ylvis (Ylvis) 2018-07-23 07:18:00
作者:
fel801 (晏夜*)
2018-07-23 11:50:00這串根本在考驗中文邏輯XD
作者: ailio (Ailio) 2018-07-23 11:53:00
中文英文不要混用啦 睡到七點起床 就算是中文這個到七點也是針對"睡" 而不是起床,至於另一個邏輯,單純中文我七點前都醒著,試問七點後我的狀態是?沒特別講就是睡了 沒錯吧更正是中文日文不要混用 XD
其實一直在講起きます我一時誤以為他一直在做起床的動作
的確是言外之意哦!可以查一下語用論裡對語意的解釋。
睡到七點=七點以後醒,醒到七點=七點以後睡這邏輯很難理解嗎
作者:
MMsydney (Yu Chu)
2018-09-01 00:26:00七時まで寝てた/までに起きてなかった