[翻譯] 回訊息給日本人

作者: pilimou (霹靂貓)   2018-08-22 22:59:56
前幾天第一次寫E-mail給對方
すみません。私の日本語があまり上手じゃないですから、よろしくお願いします。
https://youtube
このチャンネルは初めて見ていました。
本当に凄いです。
私はXXXXの初心者です。 
XXXXを練習していますから OOOさんにXXXを演奏してほしいです
どうぞ よろしくお願いします
今天在對方的頻道上有看到回應我的演奏影片,
但因上一封沒有說明清楚,對方不清楚我想要演奏的方式,
所以跟本來希望的有一些出入
也想要再次感謝對方特地拍了這部影片
問題:想要了解以下的翻譯是否正確或通順
這個訊息是我發的
我是台灣人
(日本人看到我寫日文不是很好,說應該是海外人士)
到現在為止都是在練習左右交換打
在網路上有很多影片都是XXXX的,所以OOO先生的左右交換打真的很厲害
本來的意思是希望用左右交換打的演奏方式,不過沒有關係
真的已經非常感謝了
試譯: 
そのメッセージは私が出すことでした。
私は台湾人です。
今まで練習しているのは交互打ちです。
ネットに動画をほとんど見るのはXXXXXですから、OOOさんの交互打ちが本当にすごいです。
元の意味は交互打ちを演奏してほしいですが、大丈夫です。
どうも ありがとうございました。
作者: KrauserII (克勞薩二世)   2018-08-23 04:44:00
中文都覺得不太通順了....而且既然沒有關係的話 直接感謝就可以了吧
作者: pilimou (霹靂貓)   2018-08-23 07:41:00
不好意思,在想要怎麼用自己會的日文表達,不知不覺影響到中文敘述了
作者: Huevon (巨蛋)   2018-08-23 08:10:00
そのコメントを残したのは私です。私は台湾人です。今まで練習してきたのは、交互打ちです。ネットで見た動画のほとんどはXXXXだから、OOOさんの交互打ちを見た時、本当にすごいなと思います。前のコメントに言いたかったのは、できればもっと交互打ちで演奏してほしいだったんですが、それでも、違う演奏とはいえ、わざわざ録画してくれて、とっても嬉しいんです。ありがとうございます。
作者: pilimou (霹靂貓)   2018-08-23 08:45:00
非常感謝。請問ほとんど原來可以當名詞用嗎ネットでほとんど見た動画は 請問這樣也對嗎
作者: Huevon (巨蛋)   2018-08-23 16:14:00
這類字很多基本上都是名詞詞性,像 大部分 也是名詞副詞兼用。只是ほとんど在當頻率副詞用時候只用在否定,表示"很少",跟你原本想表達的正好相反所以會變成 ネットでほとんど見たことない動画
作者: pilimou (霹靂貓)   2018-08-23 17:08:00
了解,感謝解答

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com