偶爾會在lang-8上傳自己練習寫的日文日記,有幾個被修正,但還不完全了解的地方想請
教板友們。
第一句
練習原文:出発前に行って来たばかりの友達の話を聞いてから、富士山を眺めるのを楽
しみにしていた。
被修正為:出発前に行って来たばかりの友達の話を聞いていたので、富士山を眺めるこ
とを楽しみにしていた。
問題:
表達「出發前聽剛玩回來的朋友說...」大家會怎麼說呢?總覺得有「行って来たばかり
」更好的用法。
被修正後的「聞いていたので」與「眺めることを」是正規的作文表現,
但想請問大家我原本的寫法是口語時可以用的嗎?還是本來就是錯誤的用法呢?
第二句
練習原文:果たして曇りで全然見えなくなって残念だった。
被修正為:当日は曇りで全然見えなくて残念だった。
問題:「果たして」的用法會很怪嗎? 因為另一個幫我修改文章的人沒有修正這個部分
。又或是大家會怎麼寫呢?
第三句
練習原文:たった一日だけだから、どこに行っても遠そうな気がした。 被修正為:た
った一日だけだから、どこに行くにも遠そうな気がした。
問題:覺得「不管去哪」都好遠
不能用「どこに行っても」嗎?
第四句
練習原文:
そこから(前文有提到芦ノ湖所以想說省略)海賊船に乗って、ロープウェイに乗り換え
て、東京に戻る電車の駅に着けるから、こうやって箱根を周遊した。
被修正版本一:芦ノ湖では海賊船に乗って、ロープウェイに乗り換えて、東京に戻る電
車の駅まで、箱根を周遊した。
被修正版本二:そのあと海賊船に乗って、ロープウェイに乗り換えてから、東京に戻る
電車の駅に戻った。こうやって箱根を周遊した。
問題:
我想用「そこから」表達「從那裡為起點開始」,結果都被修正,卻不知道為什麼不能這
樣用。
另外,想表達「搭ロープウェイ就可以到達另一個可以返回東京的電車站」,但兩個修正
後的版本都沒有表達出這層意思,如果「海賊船に乗って、ロープウェイに乗り換えてか
ら、東京に戻る電車の駅に着ける。私たちはそのルートで箱根を周遊した。」的寫法會
比較好嗎?
或是換作是你們的話會怎麼寫呢?
感謝大家~
也希望可以給有相同疑問的人一個參考!