PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
NIHONGO
[翻譯] 請高手幫我修改翻譯
作者:
attlee
(只懂得享受感情用事學院)
2018-09-18 13:42:54
原文:単なる地質学的な山や植物学の標本のような自然は、いわば、自然の断片である
。どこまでいっても、利用される素材としての自然をこえるものではない。よりよく、
末長く有効に利用しようという配慮いがいの何物でもない。
試譯:不同於地質學上說的山和植物學所說的標本等等稱的自然,也可以說,只是自然的
部分片段。無論如何,並非只有作為可利用的素材,更可以說,也不是只考慮到是否可以
拿來永久使用的東西。
作者:
allesvorbei
(如果、聽說、可能)
2018-09-18 14:24:00
以外の何物でもない:就是,除此之外絕無可能
作者:
kinda
(天天)
2018-09-18 15:38:00
僅僅是像地質標本和植物標本般的自然、可以說是「自然的片段」。但不管怎麼說,並不是超過「被當做素材來使用的自然」的東西。除了更好地、永久地、有效地使用之外、就什麼都沒有了。
作者:
attlee
(只懂得享受感情用事學院)
2018-09-18 16:01:00
感謝Kinda大大的翻譯,但我有一點看不懂您翻的@@
作者:
kinda
(天天)
2018-09-18 16:14:00
簡單說就是 用標本所留下的自然,比不上真正的自然,除了(標本)有些能保存更久的好處就沒了。我中文不太好^^|||
作者:
Ricestone
(麥飯石)
2018-09-24 15:40:00
若是只論在地質學上分類出來的「山」,或是植物學上看到的標本,這些「自然」之物說穿了不過只是「自然」的片段罷了。再怎麼研究也都不可能超脫出孕育出它們的「自然」本身。要知道它們之所以存在,就正是為了能夠更加有效長遠利用「自然」而已。前後文不夠,沒辦法翻得比較精確
作者:
hometown77
(hometown77)
2018-09-27 19:08:00
請問這裡的どこまでいっても要怎麼翻比較洽當?
作者:
Ricestone
(麥飯石)
2018-09-27 19:14:00
那來源是「不管在任何處境之下」,所以可以是不管怎麼說
繼續閱讀
[問題] 雞雞巴巴雞巴巴
dharma
[文法] 名詞化的動詞(特殊的)
nswrth
[問題] 初學者進行語言交換的方式
johnlock221
Re: [心得] 徵求日文初學練習夥伴LINE群
b7b77887
[資訊] 高雄季帆咖啡 點飲料無料學日語唷
nonoing
[文法] 新完全マスター文法/N1
NikiLauda
[問題] 有人聽過く是扁唇音這種說法嗎??
nk1110
[問題] 請推薦中永和或板橋日語補習班
stek
[翻譯] 星期六我有重要的事,所以不能去
kaoru2005
[問題] た形/ない形 接 方がいいです。
rebe212296
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com