※ 引述《nancy5123200》之銘言:
: 不知道名字的陌生人可以稱呼他 啊那答
: 但我查到啊那答不能用在長輩
: 所以如果路上遇到一個明顯比我大的人 而且又不知道他名字、
: 這樣要怎麼稱呼他?
你應該是日語學習剛起步
或是把英文「一定要有主詞」的觀念帶進來了
日語從某個程度開始
各種考試的閱讀測驗就一定100%會考
「這句話的主語是誰」
主語省略、或是要根本不說主語
是日語的特色
甚至說是東方語言的特色也說不定
泛漢語、日語、韓語都會
「要吃嗎?」 「好啊!走!」
完全沒有主語一樣能溝通
基本上遵循幾個原則
1.對著你說就是在說你
「財布が落ちたよ」 (你皮夾掉了喔)
2.若不是說你,就是在講我
「財布が落ちた!」(幹!我皮夾掉了)
3.不是說你也不是說我的話,第三人稱才講清楚
「健ちゃんは財布が落ちたらしい、可哀想~」
4.若是講我講你還說出來,那語氣很強!
「あなたはなにをしてるの」(你是在衝三小)
日語甚至還有人稱專屬的動詞
看到くれる就知道主語是內外關係的外方
(泛第二人稱)
「ギフトをくれて、ありがとう」
(你送我禮物,感恩Seafood)
看到もらう就知道主語是內外關係的內方
(泛第一人稱)
「ギフトをもらって、ありがとう」
(我收到禮物,感恩Seafood)
Btw
至於前後句的主詞可以不一樣
也常不特別講清楚
就是另外的故事了
不止東方,西語和義語對話時也完全不用主詞。原原po學了新的語言,觀念也要更新,否則舊的經驗只會成為包袱。
中文其實還是不太算,助詞指示跟動詞方向性比較薄弱基本上翻譯的時候還是常常補上主詞不然你那例子英文還是可以說Wanna go get some food?Sure. 之類的
作者:
BMotu (BMotu)
2018-10-26 20:34:00在外國的時候,我都直接說wanna eat?就原文的方式看,可能比較貼近
可能我舉的例子不好,口語時大家都省來省去的,但是正式文章時,英文就無法無主語,但是日語無主語在正式文章是常態
作者:
Huevon (巨蛋)
2018-10-26 23:41:00西語和義語不是沒主詞,而是動詞變化就已將主詞包含進去了,反而在思考上是更重視人稱的,和日文的觀念不一樣原po舉的例其實OK,只是在中文這不是常態,但在日文是
建議舉問名字的問句,「你的名字是什麼?」這句日韓都不需要主詞,而且這樣比較的話,能理解到日文的お這種美化詞的表現會比韓文更方便一點不過除此之外的話,韓文助詞比日文指定的強度更高反正比一比會知道中文是真的很寬鬆。不過有個奇特的現象是,會有人覺得這種寬鬆的表現有趣。當然英文也算寬鬆,但它有介係詞,只是動詞方向性比較弱,所以還是不太能省略主詞。不過中文也還是可以說「請問尊姓大名」之類的啦...
作者:
Huevon (巨蛋)
2018-10-27 11:40:00請問貴姓的貴也是,跟尊一樣,有指向性,所以在這方面中文文法也是有,只是白話演進後少用了,畢竟中文的單音節發音加上無動詞形容詞變化已經太寬鬆了,如果連主詞省略都變成常態的話句義會容易變得過度模糊英文不是寬鬆,那是美語太多人講而混入了一點其他語言(主要是中南美系)的文法才變得比較自由
可以不用尊啊,只是跟お比較,不然講「請問名字是?」也可,不過繼續下去就難分也沒意義了
嗯,但是簡化到這地步的話每個語言也差不多如果把 お名前は? 的お去掉,那就沒那麼強烈了
因為お名前は?雖然沒有指向性 但大概也只有在問對方的名字才會用到其實每種語言都有省略主詞可溝通的情況 多寡而已只要對方能清楚認知你是在講誰 主詞本來就不是必要
前面在講的事情主要是說主詞省略跟剩下來的文意結構夠不夠表達有關,只是一直省略下去會越來越沒意義問名字是跟原PO的例子做對比,舉請問名字是只是在說要省,還是有辦法省