[翻譯] 訪問中讀到的句子

作者: raura ( )   2019-01-21 22:10:18
在訪問中讀到黃色的這兩句
感覺有點懂,但又不懂
問題:
あんまり余計なことをすると
スベっちゃうからやめて
おこうっていうのもあるんですけどね(笑)。
でも、せっかくの機会なので、
最年長らしい気遣いもできるようになって
いかなきゃなと思って。
試譯:
雖然做了太多餘的事時
還會出現其他的事阻止你去做
不過,因為是不可多得的機會
所以覺得最年長的人要盡量多關心
怎麼拆句都不懂orz
麻煩大家解惑了,謝謝
作者: liam5184910 (麻煩重來)   2019-01-21 22:56:00
我也有考慮過「要是做了太多餘的事反而會起反效果,那還是別做為好」但難得有這個機會,不學會表達老前輩的體貼可不行呢第二段黃字我用比較引申的翻法,不然直譯起來很冗贅拆句起來還是「最年長らしい気遣い」+「も(が)」「できるようになっていかなければならない」第一部分則要從「おこう」「っていうの」中間切開上句是「~すると~」接「~から~」的句式っていうの是代指前半句「あんまり~おこう」那件事再從「やめておこう」意向形可以知道是指他的想法最年長らしい気遣い則是指表現出像個輩分大的人應有的體貼/氣度。(原文提到他是劇組年紀最大的演員)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com