經歷一段時間,終於把這部影片給翻完了~~~(感動)
是說本來是想在年假期間翻完的,但因為偷懶就……
抱歉,離題了。
總之最後還是將幾句自己沒有把握的句子給po上來,
一樣想請各位前輩們幫我看看哪裡有問題,
或是意思哪裡搞錯了之類的,
希望各位前輩們能多多發表意見,
沒有全部回答也沒關係,在此先說聲感謝<(_ _)>
https://www.youtube.com/watch?v=86QdwyLDTgs
1.(影片21:41)
カルキ:
我が命題の探索の旅に、
これからも付き合って欲しいのだ。
(關於之後的課題(?)探索之旅,
希望你也能陪伴吾一道走下去。)
這句主要是「命題(めいだい)」這個詞不知道該怎麼翻才好?
查了字典,除了有幫文學或藝術等作品命名的意思外,
還有牽涉到邏輯學等領域的其他抽象意思,(字典這部分我也看不懂-w-")
這裡自己是暫用「課題」這詞來翻譯,
可讀起來也是感覺怪怪的,
不知道各位前輩會怎麼翻譯這個詞呢?
2.(影片22:05)
カルキ:
……ガレオラ。
お前という者は——
(……ガレオラ。
你這傢伙真是(?)——)
這句的疑問點是「というもの」的用法,
自己是推測這裡的「というもの」是屬於「強調(真是~)」之類的用法,
可是由於原字幕又把「もの」打成漢字「者」,
因為知道有些文法的固定用法是不會寫漢字的,
不確定「というもの」是不是也算此類?
所以想問問看各位前輩會怎麼樣翻譯這句子?
3.(影片23:00)
1.まあ、それはそうだけど
2.向こうにも振る舞いを改めてもらおうね
3.でも、やり過ぎたのはカルキもだから
(1.嘛,話是那麼說沒錯啦
2.可也因他們而矯正了你的偏差行為呢(?)
3.不過,做過火這點カルキ你也是喲)
這句主要是第2個選項有問題,
因為牽涉到「て+授與動詞」的文法,
自己在判斷的時候還沒辦法百分之百的確定主詞和受詞,
再加上之前也有判讀錯誤的情況發生,
所以想請各位前輩看看這樣的判讀沒錯嗎?
還有字彙上的翻譯不知是否還算精確?
4.(影片23:53)
カルキ:
それを知ってから、この東京を眺めてみれば、どうだ!
あまりに多くの者たちが衆目の前で手を握っている!
(明白這件事後,再度眺望整個東京,你猜怎麼樣(?)!
居然有許許多多的傢伙們在大庭廣眾之下手牽著手!)
最後這句則是「どうだ」的疑問,
因為這裡的「どう」好像不是一般問對方覺得怎樣怎樣的用法,
自己用前後句子去推斷,似乎是故意叫對方猜猜看的語氣,
所以自己暫且先這樣翻,不知道這部分是不是有搞錯?
還是有更好的中文翻譯呢?
希望以上各位前輩們能不吝指教,謝謝^^
1.就是命題 他的目的是探索愛這個命題2.我看不出問題 也不知道你的問題到底在哪裡...3. 2.也得讓對方矯正一下行為呢4.這到底三小(X
作者:
wcc960 (keep walking...)
2019-02-13 11:17:002你想的というもの用法跟漢字"者"不衝突啊"你這傢伙"之類的4.不會不是啊,どうだ就是怎麼樣,不用想太多去曲解它
先謝謝R大、a大和w大的回答,因為回覆有點多,我以編輯內文的方式來回覆好了^^"
我覺得你被所謂的文法啊規則啊限制住了沒那麼複雜 講什麼就是什麼就像突然有人問你中文文法你可能也回答不出來同樣的 日文這樣講 就是那個意思 不要想太多了基本上我連五段變化都解釋不清楚(我也只學過這個)3.把句字換個方式講 向こうが 振る舞いを 改める雖然這句並不精準不過我想你應該能懂了4.隨口亂翻我知曉此事之後,一望東京,甚是離譜矣!多人於大庭廣眾之下行握手之舉!這個眺め我不會做眺望解 我認為是細看
3.沒有那麼複雜,我說的反過來是說誰的お行儀振る舞い「もらう」就是請這句話的主體做某個動作這邊的動作就是「振る舞いを改める」這句是(對小孩)溫柔的口氣,沒有要強迫對方的意思以中文來說,他(主角方)只是說「也要請對方改善」4.我覺得你在查どう的時候應該也會有看到,這時的意思是なんと,基本上你只要有翻到訝異情感都可以所以我也沒有說你原本的翻譯不對的意思
再次感謝a大和R大的回答,我的回覆一樣有點多,再用編輯方式回覆在下方好了^^"
a大是直接講成另一句話 只是講成中文意思看起來一樣2.というものは 這慣用與跟原本的意思並沒有差很多所以用起來有沒有用漢字給人的感覺一樣這只是說 你這個人(有後面沒有講出的性質)所以不管是驚愕還是讚嘆還是什麼的 都可以通至於你說的規則你沒舉例子,我是沒有特別聽說過但一般來說,常用的字換成漢字,通常是在強調另一面的意思,譬如說可能就是強調字面上的意思3.主語就虛的 你要說是我們也可以
我沒辦法解釋文法 只是換個方式來解釋句字的意思所以意思不太精準 但我想應該可以理解~2我覺得就單純想太多了...
謝謝R大和a大的回覆,先回R大,其實第2題的規則例子我是回在上方第一次回覆的內文內,R大可以回去看第一次的回覆內容,不過總之真的很感謝R大和a大的回覆,看了你們的回覆,讓我釐清了很多以前不知道的觀念和自己的盲點,如果這些問題不問出來被指正的話,那自己試著做出來的翻譯恐怕就一堆錯誤,導致誤導其他的閱讀者了。總之真的很感謝兩位和其他日文前輩,透過這種一來一往
你寫的例子其實並沒有沒那麼不常見,我以為有更明顯的
的問答方式真的讓我又學到了很多,也更加確定了以後不敢再隨便碰翻譯了(大誤XD)
不小心把R大的回覆切斷了-w-,所以R大是說てしまう和てある/ている等上述的例子還是有寫漢字的情況囉?這麼一來就是沒有一定不能寫漢字的這種規則了是嗎?畢竟自己例句或文章看得不多,所以不是很清楚這樣的規則到底對不對?-w-
語言其實沒有規則的 文法只是把"比較常態"的東西整理方便進行系統性教育 實際在運用不是照課本走得
就上我上面說過的,雖然有時也會用現在常用的意思但是像 しまう 這詞現在寫成仕舞う的話常是強調收起今天一直打錯字...至於いく跟いる則是意思沒有差很多,所以比較起來出現漢字的頻率高了一些
的確,看了a大和R大的回覆後,仔細想想教科書所囊括列舉的是的標準和大部分的用法,但實際情況上可能還是有和教科書內教得不一樣的用法出現,總之基本上判讀還是