經歷一段時間,終於把這部影片給翻完了~~~(感動)
是說本來是想在年假期間翻完的,但因為偷懶就……
抱歉,離題了。
總之最後還是將幾句自己沒有把握的句子給po上來,
一樣想請各位前輩們幫我看看哪裡有問題,
或是意思哪裡搞錯了之類的,
希望各位前輩們能多多發表意見,
沒有全部回答也沒關係,在此先說聲感謝<(_ _)>
https://www.youtube.com/watch?v=86QdwyLDTgs
1.(影片21:41)
カルキ:
我が命題の探索の旅に、
これからも付き合って欲しいのだ。
(關於之後的課題(?)探索之旅,
希望你也能陪伴吾一道走下去。)
這句主要是「命題(めいだい)」這個詞不知道該怎麼翻才好?
查了字典,除了有幫文學或藝術等作品命名的意思外,
還有牽涉到邏輯學等領域的其他抽象意思,(字典這部分我也看不懂-w-")
這裡自己是暫用「課題」這詞來翻譯,
可讀起來也是感覺怪怪的,
不知道各位前輩會怎麼翻譯這個詞呢?
2.(影片22:05)
カルキ:
……ガレオラ。
お前という者は——
(……ガレオラ。
你這傢伙真是(?)——)
這句的疑問點是「というもの」的用法,
自己是推測這裡的「というもの」是屬於「強調(真是~)」之類的用法,
可是由於原字幕又把「もの」打成漢字「者」,
因為知道有些文法的固定用法是不會寫漢字的,
不確定「というもの」是不是也算此類?
所以想問問看各位前輩會怎麼樣翻譯這句子?
3.(影片23:00)
1.まあ、それはそうだけど
2.向こうにも振る舞いを改めてもらおうね
3.でも、やり過ぎたのはカルキもだから
(1.嘛,話是那麼說沒錯啦
2.可也因他們而矯正了你的偏差行為呢(?)
3.不過,做過火這點カルキ你也是喲)
這句主要是第2個選項有問題,
因為牽涉到「て+授與動詞」的文法,
自己在判斷的時候還沒辦法百分之百的確定主詞和受詞,
再加上之前也有判讀錯誤的情況發生,
所以想請各位前輩看看這樣的判讀沒錯嗎?
還有字彙上的翻譯不知是否還算精確?
4.(影片23:53)
カルキ:
それを知ってから、この東京を眺めてみれば、どうだ!
あまりに多くの者たちが衆目の前で手を握っている!
(明白這件事後,再度眺望整個東京,你猜怎麼樣(?)!
居然有許許多多的傢伙們在大庭廣眾之下手牽著手!)
最後這句則是「どうだ」的疑問,
因為這裡的「どう」好像不是一般問對方覺得怎樣怎樣的用法,
自己用前後句子去推斷,似乎是故意叫對方猜猜看的語氣,
所以自己暫且先這樣翻,不知道這部分是不是有搞錯?
還是有更好的中文翻譯呢?
希望以上各位前輩們能不吝指教,謝謝^^