[翻譯] 工作場合講的話

作者: st891355 (蝦蝦)   2019-04-10 21:20:02
スタッフが循環しお声かけさせていただく場合が御座いますが、
けがをされた場合お客様自己責任となりますので、
あらかじめご了解、ご協力のほど宜しくお願い致します。
試譯 : 工作人員都有重覆地做宣導,
如果受傷的話,客人需要自己負責,
請各位諒解與配合,謝謝。
大概知道是什麼情況,但不知道怎麼講,
才能比較像"工作場合"那種圓融的感覺。
請各位幫忙,謝謝。
作者: psccw (ㄎㄎ)   2019-04-10 22:27:00
循環不是重複的意思看前後文可能可以翻繞場
作者: tu00679 (緑鈴)   2019-04-11 00:39:00
循環?巡回じゃなくて???
作者: kilva (嗡嗡)   2019-04-11 11:24:00
たら後面有直接接場合的用法?可以只用たら嗎?
作者: st891355 (蝦蝦)   2019-04-11 13:13:00
抱歉我多打一個ら,感謝提醒
作者: pq5inter (stone)   2019-04-11 13:20:00
繰り返し

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com