PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
NIHONGO
[翻譯] 工作場合講的話
作者:
st891355
(蝦蝦)
2019-04-10 21:20:02
スタッフが循環しお声かけさせていただく場合が御座いますが、
けがをされた場合お客様自己責任となりますので、
あらかじめご了解、ご協力のほど宜しくお願い致します。
試譯 : 工作人員都有重覆地做宣導,
如果受傷的話,客人需要自己負責,
請各位諒解與配合,謝謝。
大概知道是什麼情況,但不知道怎麼講,
才能比較像"工作場合"那種圓融的感覺。
請各位幫忙,謝謝。
作者:
psccw
(ㄎㄎ)
2019-04-10 22:27:00
循環不是重複的意思看前後文可能可以翻繞場
作者:
aztar
(
2019-04-10 23:53:00
工作人員都會不斷重複宣導,若您受傷了本公司概不負責請各位多多諒解並配合遵守規則
作者:
tu00679
(緑鈴)
2019-04-11 00:39:00
循環?巡回じゃなくて???
作者:
kilva
(嗡嗡)
2019-04-11 11:24:00
たら後面有直接接場合的用法?可以只用たら嗎?
作者:
st891355
(蝦蝦)
2019-04-11 13:13:00
抱歉我多打一個ら,感謝提醒
作者: pq5inter (stone)
2019-04-11 13:20:00
繰り返し
繼續閱讀
[心得] 日文補習班心得分享(天晴)
hsinones
[公告] steven10603 劣退
IMF
Re: [心得] 日文補習班心得分享(JPTIP、東橋)
love11234
Re: [心得] 學習日文 我該如何再起步?
ostracize
[問題] 字的用法,請大家幫我解答
besten
[心得] 日文補習班心得分享(JPTIP、東橋)
hsinones
[問題] 想複習N3、考N2以及口說適合的線上課程?
faang
Re: [問題] おととし與さ来年的漢字
cannengue
Re: [心得] 繁田塾半年多來的上課心得-堀川老師
onijima
[問題] おととし與さ来年的漢字
Neggorf
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com