※ 引述《Neggorf (忍野阿哲)》之銘言:
: 諸君晚安,最近開始認真地拿日本語GoGoGo
: 也許對版上的大家都是很基本的,但這部分我有點不解
: 在第六課的練習1有各個相對時間的讀音
: 首先是 おととし 【前年】
: 因為我的日文輸入法,輸出來是會變成『一昨年』
: 不知道是能不能寫成這種漢字? 平常會這樣寫還是就寫おととし呢?
: 其次是 さ来年 【後年】
: 輸入出來會變成『再来年』,想問的問題一樣
: 諸如此類的,在遇到這類單字/詞的時候,應該參照書上寫的
: 還是輸入法打出來的呢,感謝各位
我的感想是
日本人對於漢字其實沒有那麼講究
沒有一定要寫出來 (特別是如果他們覺得難的字 難不一定是筆畫多)
像你說的 再来年
"来"還有"年" 都是基礎常用字
但是"再" 要學到"再び"才會
因此若"再" 還不太會的話 就會寫成さ来年這種形式
御弁当 也是 如果覺得御很難 就會寫成 お弁当
豆腐也是一樣 也有人寫成 豆ふ
btw 同音替換也都很正常的 豆腐也有寫成豆府 也有寫成 豆富
漢字雖然也是日文的一部分
但對日本人來說還真的是一個高層次的存在