作者:
seika555 (kakkoii)
2019-12-08 21:51:07問題: (中文): 如果你先帶我去日本玩的話,我就請你吃好吃的食物呦。
試譯: (日文): もしあなたがわたしを日本へ遊びにつれて行っておいたら、
美味しい食べ物を奢るよ!
主要想請教關於"先"這個字要怎麼翻,因為之前有學到"~ておく",有先把某事
做好的意思,請問如果我上面這樣翻的語感是對的嗎?
還是我這邊要用: もしあなたがわたしを日本へ先に遊びにつれて行ったら....
會比較好嗎?
先謝謝各位大大了
先に日本へ遊びに連れてくれたら( もらえたら)、美味しい食べ物奢るよ
もしあなたは私を日本へ連れてってなら、美味しい食べ物を奢るよ!中文或許可以這樣用,不過翻成日文感覺怪怪
作者:
Huevon (巨蛋)
2019-12-09 01:15:00用先に才對。ておく沒有"先"的意思。對日本人而言ておく有兩種感覺:1.做好/處理好之後不用再煩這件事 2.主詞的人會把事情處理好,其他人不必煩惱。如果是事前講ておく就是先把事情處理好,所以會有"先"的感覺,但那是中文的思考方式。所以在這裡如果你用連れておく的話,變成是先帶你去玩省得以後麻煩...
作者:
romand (@çš¿@)
2019-12-09 01:37:00假設就有先達成前項條件才有後項的成立
作者:
Huevon (巨蛋)
2019-12-09 07:43:00r大,你那樣講的話中文也一樣可以不用"先"啊?這裡是原PO想強調"先",而日文是有這種表達方式的,沒必要改掉吧日文的這種 先にやってくれたら私もやる 的講法很普通不知道為s大講的怪怪的是指ておく的用法還是?ておく比較接近中文的做好做滿:予約しておいた 我預約好了;考えておく 我會好好考慮;やめておく (怕之後麻煩)我(還是)不 要/做 好了
なら就是有前提的假設啊你應該還沒學到吧你在對話不可能冒出這句 所以一定有上下文
日本人比較含蓄,這句話的日式說法,用「如果帶我去玩的話,就讓我回請一餐當回禮」這樣比較通順観光案内をしてくれるなら、お返しでご馳走します