[翻譯] 西野加奈歌詞的一部分

作者: bluestack (hi)   2020-03-05 09:14:36
問題: 我想要問西野加奈 君って的歌詞中的一句
君って 君って
泣いたりしないんだね
思い出してごらんよ
私は 私は
不器用だけど今は
すべてを受け止めたいから
ここにいるよ
試譯:  (例:剛查過會不會是おやすみなさい)
最後一句的ここにいるよ
網路上的翻譯都是 "因為你在身邊"
請問在情境上, 是這個意思嗎?
我自己感覺起來比較像是 "我在這裡" 或是 "我一直都在" 的氛圍
希望高手版友們可以幫忙~~
感謝!!
作者: reinakai (睡眠不足的人生)   2020-03-05 09:43:00
我在這裡+1
作者: naoki (直樹)   2020-03-05 10:40:00
只看到這邊的確是我一直都在的意思,只是後面有把私が隣にいるから唱出來,所以歌詞才這樣翻吧
作者: bluestack (hi)   2020-03-06 09:49:00
求樓上大大幫忙解釋~~為何有了私が隣にいる就會變成那個意思呢?
作者: ssccg (23)   2020-03-06 10:59:00
其實我google 君って 歌詞,大部分這句都是對的...而"因為你在身邊"版本,錯的還不只這句總之這句不是"因為你在身邊",不說搞錯你我,也沒有"因為"
作者: bluestack (hi)   2020-03-06 15:11:00
謝謝~~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com