作者:
onijima (費南多.柯里昂)
2020-03-14 23:49:31無意間看到竟然有日商透過仲介公司開出一個月六萬的職缺
這讓我非常訝異
因為台灣都是中小企業
類似的翻譯職缺大多三萬出頭就算給很多了
大多數也才兩萬多
雖然很多人都嫌低但事實是資方都找得到人
所以薪資到現在都沒有多大的上漲
其實開拓海外市場的日商都有一定規模
所給予的薪資都不太可能太差
大陸的開放式課程入口網站
"日文"兩字也一直是常被收尋的關鍵字
我好幾年前靠借圖書館的書和網路資料過N2
之後覺得學得不夠扎實
因此在考完後一段時間又買了新明解的日日辭典+日本語句型辭典+大本的適時適所(封面稱內容含N5-N1)
字彙的部分這本日日辭典應該是很充足
但文法的部分這本"日本語句型辭典"對外國人而言夠完整嗎?
那本適時適所量比日本語句型辭典少
大新的書都是包裝和排版很漂亮但內容很少......
我曾經問過主動和我講話的日本人
他和我說這兩本(日日辭典和句型辭典)對外國人而言滿難的
我個人是覺得讀起來還好
但就是怕自學缺乏系統性的學習
而手上的書又不夠多
但我個人認為語序和句型骨架的部分
看新聞記事和WIKI的正式用法的話 (討論區類的很多書上沒有的文法不談)
還真的找不太出什麼句型是這句型辭典沒有的
頂多只能說類似的句型分不出差異這樣