各位好:
最近重追柯南動畫,以前都是追台配,現在直接追日版,學到很多新詞,想問各位高手們
一句有點難表達的句子。
柯南在案發現場的口頭禪是「あれれ~おかしいよ~」(配上可愛的表情),使用的時機
則是在他已經默默了解案件與兇手身分、但礙於現在身分是小孩,所以不能太明目張膽的
推理的場合。
這時候這個あれれ就會變成語助詞出現,柯南會一邊叫著あれれ?然後一邊假裝無辜地發
現一些破案關鍵的證物或證據,接著就會順利引導其他人破案,我看很多人都說他是裝無
辜界的第一把能手。
上網搜尋了一下,裝無辜這個詞大多數都是在形容壞女人(?)或職場同事看似純良溫和
實則是背後會偷捅你一刀或者是明明有罪卻高喊自己無罪的的那種裝無辜,但柯南這種裝
無辜又有點不太像,是明明知道事實但卻故意假裝不知道的這種感覺。
補充:有版友熱心提醒「裝無辜」這形容是以犯人立場出發比較多、那我改成「裝蒜」好
了,謝謝你們。
想請問一下日文裡面有沒有比較相對應的詞語呢?謝謝各位指教。