[請益] 讀日文小說的方式

作者: chuliu (chuliu)   2022-02-15 04:04:46
過了N1之後想找些小說來讀
目前上了日亞買了”永遠の0”和“雪国”和“歪笑小說”
讀了一開始就老是怕自己會不會會錯意
剛好這幾本書都有中譯本
有時就會忍不住翻翻看
那到底要怎麼讀日文小說好呢?
是讀一章日文再看譯本看哪裡會錯意了
還是先讀譯本一章再讀原文
這兩種哪一種較好呢?
還有這幾本適合初接觸日文小說的人嗎?
作者: Huevon (巨蛋)   2022-02-15 07:01:00
不要看譯本。中文翻譯出錯、漏掉細節/隱喻的機會其實不低,或是有時候也會為了較符合中文文法習慣而特地改變原意(例如某戀上〇〇娃娃),拿來當對照反而會影響學習。真有必要建議把沒把握的句子PO上了這裡問,或是直接問日本人。一開始我是建議先拼整體閱讀量去習慣日文文章,不要從有過度文字描述或是文字情報非常重要,差一字可以誤解十萬八千里的那種小說下手(基本上懸疑、推理類、純愛情類都有這傾向)。我自己是從輕小說和視覺小說遊戲開始,選那種日常對話多或是描述簡短明瞭的。我自己是蠻喜歡像 異世界のんびり農家 的寫作手法(免費網路小說你可以自己查一下),蠻適合學習日文用。
作者: yuna (まさか...暴走!?)   2022-02-15 09:11:00
『雪国』是七十多年前的純文學作品,裡面有許多用詞較為老舊,如果沒有讀日文小說經驗的話,讀起來應該會有點吃力
作者: ssccg (23)   2022-02-15 11:37:00
個人是不會跟譯本對照,要學日文不如去查字典如果擔心你日文程度太差有漏,可以以後日文進步後再重讀然後選簡單點的,字面文義都不懂了怎麼會懂文學修辭
作者: Barefoot24 (迷狐)   2022-02-15 12:18:00
我初接觸是先看東野圭吾,看評論說他的文字比較淺白。另外我完全不會買中譯本,頂多查日日辭典,有些日文的意思很難直接翻成中文,除非是要訓練自己中日翻譯,不然我覺得用日文的意境去理解故事就好了。
作者: elthy ( )   2022-02-15 13:17:00
東野圭吾入門+1 不看譯本+1 小說不是課本 沒必要研究每字每句 不太懂意思的地方不見得要弄到懂 除非不懂的多到影響閱讀(那就是程度不足了) 看小說只是在習慣閱讀、訓練閱讀速度 只有真的很在意的地方查個字典 看久了不懂的地方自然會減少 有些地方即使不查字典或中譯本 從前後文或多次出現後依邏輯判斷也會漸漸了解 會錯意也不會怎樣
作者: antpro (-_*|| 宅)   2022-02-15 13:56:00
直接讀日文小說吧。讀久了就習慣了。
作者: micocat (de novo)   2022-02-16 12:26:00
推薦"告白", 用字淺顯易懂, 可以先看電影知道大概劇情,就不會誤讀了
作者: jakkx (風藍)   2022-02-16 22:02:00
就找想看的看。看習慣日文的話應該就不會想去看中文譯本了找自己有興趣的領域(咖啡?攝影?)的相關網路文章之類的也不錯。能夠不間斷的接觸日文就是最佳的練習
作者: KureMasaki (清輝玉臂寒)   2022-02-17 00:37:00
我自己當初是讀一大段原文,不懂的去查辭書,大概了解整大段的意思後,才讀那一大段的譯本,之後變成一大章原文讀完,才讀譯本相應的章節沒多久後就不需要譯本了。我是覺得讀自己喜歡的就可以了,讀得下去比較重要

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com