[請益] 這段句子有點不明白

作者: iquu (石牌劉亦菲)   2022-10-12 02:08:41
在某日本youtuber的影片
這段是在介紹harukas名稱的由來
当時『晴らす』『晴れ晴れとさせる』という意味で使われていました。
訪れた人たちに超高層建築から見れる『晴れ晴れとした絶景を味わっていただきたい』
という思いを込めているそうです。
這裡想不通為什麼第二句是用 超高層建築から見れる
而不是用超高層建築から見て/見ると
謝謝!
作者: puranaria (puranaria)   2022-10-12 02:40:00
從超高大樓才看得到的
作者: tg9456 (寶寶藻)   2022-10-12 04:07:00
見れる是見られる的口語省略 後面是接被看到的東西
作者: diu (Surf is my religion)   2022-10-12 08:48:00
被動態,掛號裡的東西要從超高層建築才能被看得到
作者: SAKUHIRO (HIRO)   2022-10-13 00:34:00
ら抜き的用法吧
作者: max0903 (小卡比)   2022-10-14 17:19:00
不是被動吧…我怎麼感覺是可能形
作者: a66880022 (the punk)   2022-10-14 17:26:00
可能形見れる ら被省略
作者: diu (Surf is my religion)   2022-10-15 22:12:00
看到ら抜き豁然開朗,樓上大大說的才對,抱歉誤導了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com