[翻譯] 請先進們幫忙翻看看這句話。

作者: e19 (love25)   2022-12-30 14:48:19
http://i.imgur.com/wPdHlIK.jpg
出處:「日本語文型辭典」
原書的翻譯是
『他好像很意外似的露出不滿的神色。』
但我總覺是怪怪的
請問各位先進有更佳的說法嗎?
謝謝您
作者: e19 (love25)   2022-12-30 14:49:00
亦或許我的理解錯誤,原書是正確的.
作者: KiwiSoda01 (奇異果汽水)   2022-12-30 14:52:00
她露出了不滿的表情,彷彿在說這在她意料之外
作者: e19 (love25)   2022-12-30 16:07:00
他露出不滿的神情,差點要說出這是意外。這樣呢?
作者: elthy ( )   2022-12-30 16:22:00
書上寫的還比你翻的好 言わんばかり就是仿佛在說的意思彷彿
作者: e19 (love25)   2022-12-30 17:48:00
彷彿似乎更加貼切,謝謝您
作者: tg9456 (寶寶藻)   2022-12-30 18:45:00
她用高八度的聲音對我說「欸~意外~」表情卻一點變化也沒有
作者: lovehan (尋找初衷...)   2022-12-31 01:46:00
中文翻譯感覺就是單純照字面上翻 沒有再潤飾
作者: Barefoot24 (迷狐)   2022-12-31 08:09:00
感覺不容易完全翻出日文的意思,想翻成全寫在臉上,但言わんばかり後面還有主要句子的話這樣翻就不適合。題外話中翻的“好像”跟“似”重複用,算是冗詞。
作者: jakkx (風藍)   2022-12-31 10:59:00
某件事情<-露出不滿的表情<-它人解讀就是因為意外才不滿單這句的話二樓的應該就很漂亮了只是應該會有前後文
作者: minagoroshi   2021-01-01 05:47:00
就沒錯啊有啥怪怪的w 看你推文你應該是不懂言わんばかり的意思吧
作者: pshuang (中山先生忠實信徒-我愛蘿)   2021-01-03 15:52:00
哪個文型?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com