我目前是這樣記憶的
~てあげる 主語 為 對象 做...(恩惠意思)
~てもらう 主語 請 對象 幫他做...
~てくれる (感謝) 主語 為我做...
但有些「~てもらう」的句型,總覺得比較接近「~てくれる」的意思,直接看例句會比較
了解
1) 私はキムさんに韓国語を教えてもらいました。
我請キムさん教我韓文。
2) せっかく誘ってもらったのに、行けませんでした。
明明好不容易得到你的邀請,我卻沒有辦法去。
第一句沒有疑問,但問題出在第二句
我的理解是「~てもらう」是「我要求對方為我做...」
所以我會翻譯成「我請你邀請我」
但第二句的意思卻變成「我得到你的邀請」
這樣不就變成「~てくれる」對方主動為我做的意思?
再麻煩大家解惑,謝謝!