[文法] ~てもらう 用法疑問

作者: DivKai (DivKai)   2023-04-24 10:14:02
我目前是這樣記憶的
~てあげる 主語 為 對象 做...(恩惠意思)
~てもらう 主語 請 對象 幫他做...
~てくれる (感謝) 主語 為我做...
但有些「~てもらう」的句型,總覺得比較接近「~てくれる」的意思,直接看例句會比較
了解
1) 私はキムさんに韓国語を教えてもらいました。
我請キムさん教我韓文。
2) せっかく誘ってもらったのに、行けませんでした。
明明好不容易得到你的邀請,我卻沒有辦法去。
第一句沒有疑問,但問題出在第二句
我的理解是「~てもらう」是「我要求對方為我做...」
所以我會翻譯成「我請你邀請我」
但第二句的意思卻變成「我得到你的邀請」
這樣不就變成「~てくれる」對方主動為我做的意思?
再麻煩大家解惑,謝謝!
作者: jakkx (風藍)   2023-04-24 10:50:00
第三句如果只有 媽媽買給我 算錯譯了吧。有沒有要求對方的意思是看 に。而くれる もらう很多時候只差在客氣程度不同。不過還是會有細微的地方換了會不自然
作者: tg9456 (寶寶藻)   2023-04-24 10:55:00
前面加「〇〇に」才會想成「請〇〇為我」的意思~沒有的話就是純粹「我得到」而已至於3的確是請媽媽買給我的意思
作者: jakkx (風藍)   2023-04-24 10:59:00
像一、三句換了就沒啥問題,第二句換了會怪怪的,這算習慣用法了吧第三句的に換成が就是你說的意思,後面就只能用くれました
作者: dskdlkj   2023-04-24 12:51:00
依照你的邏輯,你吃飯前說「いただきます」難道都是因為你先要求對方幫你做飯嗎
作者: Huevon (巨蛋)   2023-04-24 13:56:00
いただきます是因為いただく有吃飯享用的意思,跟這邊討論的~ていただく沒關係啦ていただく和てもらう也可以用在麻煩您照我說的做這種意思,不過那是很客氣的講法了。てもらう和てくれる最大的差別在於主語,てもらう是以我為出發點,てくれる則是以對方為出發點,所以你能說してもらいたい,表達你希望對方幫你什麼,但不能說してくれたい,因為你不能替對方表達希望。但如果是在主語對象都能省略的句子時,意思是可以互通的
作者: yuto227 (悠)   2023-04-24 14:33:00
樓上,只是前面一個是名詞一個是動詞吧,怎麼會沒關係
作者: ssccg (23)   2023-04-24 14:46:00
もらう和くれる是在主語不同,沒有一個是請一個感謝的關係一樣都是代表有受別人好處即使有對象にもらう也不一定有主語主動請求的意思,もらう就是得到而已,誰主動還是要看前後文
作者: INescape123 (大番薯)   2023-04-24 21:02:00
2)好不容易請您邀請,你卻不去。翻譯是這樣才對,不過文意不對。因為應該是在說對方,而不是自己。然後1)去掉主詞我,應該就會比較順。因為日語其實不喜歡講主詞,因為反而容易混淆意思。
作者: ayue1023 (阿悅)   2023-04-25 17:35:00
もらう跟くれる差別在誰對誰做,(キムさんに)教えてもらった=(キムさんが)教えてくれた;同樣地,(君に)誘ってもらった=(君が)誘ってくれた,並沒有主動要求的差別
作者: youtuuube000 (小孩)   2023-05-02 00:13:00
もらう比較像是感謝對方做這件事 不是拜託他做這件事情

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com