overwatch翻鬥陣特攻根本是一個笑話
翻守望先鋒都比什麼鬥陣特攻好一萬倍
我同學看到這個名稱就不想買了
以下開放討論:
作者:
SGBA (SGBA)
2016-11-15 12:14:00喔
作者:
babynie (聶寶)
2016-11-15 12:14:00超越手錶,可以吸引妖怪手錶的族群
作者:
fly9588 (沒有夢想的未來)
2016-11-15 12:18:00(∩뒑龤ꬩ∩ワーイ
作者:
dashed (沿此虛線剪下)
2016-11-15 12:18:00我覺得守望先鋒聽起來就很低能
作者:
Flammis (vis)
2016-11-15 12:19:00滾去陸服不用回來了謝謝
作者: a32332723 (InsaneBanana) 2016-11-15 12:19:00
好喔
光是名字這種小事都不能接受 那到時應該更受不了連線品質吧XD
作者:
Nuey (ä¸è¦é¬§äº†å¥½æš´)
2016-11-15 12:20:00那就不要買啊 或是買下BZ改名字不就好了???
作者:
dxzy (Dunning–Kruger effect)
2016-11-15 12:20:00我討厭鬥陣這個詞
說真的鬥陣特攻當遊戲名可以,不太像保衛世界的團體XD
作者:
ttcml (三三)
2016-11-15 12:23:00其實團體名應該是捍衛者聯盟,所以還好啦
作者: frozensummer (冰凍) 2016-11-15 12:24:00
黑百合對面還是叫寡婦 本來英翻就是寡婦製造者
作者: frozensummer (冰凍) 2016-11-15 12:26:00
還是我搞錯黑百合不是奪命
作者:
iouhsu (éµç›¤ç¥žæŽ¢-白羅)
2016-11-15 12:29:00反串討噓喔 呵呵
作者:
penta (舞璉)
2016-11-15 12:29:00這是要引戰嗎
作者: kouyoulin (with you) 2016-11-15 12:30:00
守望比較好聽
台灣就是在地化翻譯啊 電影也是與其直翻還不如取個平易近人又好記得名字
作者: xdsjohnson 2016-11-15 12:31:00
好喔
作者:
a1030400 (冰狗手軸生)
2016-11-15 12:34:00狂鼠???? 甚麼低能翻譯
作者: howard840531 2016-11-15 12:35:00
我覺的守望先鋒真的翻比較好 可是國服角色名根本ㄏㄏ
作者: manayduj 2016-11-15 12:36:00
遊戲介面語音全都可以改其他語言
作者:
po3203 (下期休刊)
2016-11-15 12:39:00國情不同反應也不同,B站對台版一切也是噓。
作者:
dxzy (Dunning–Kruger effect)
2016-11-15 12:40:00對岸角色名基本上就是亂翻吧
作者: triplee (none) 2016-11-15 12:41:00
中國的翻譯也是直翻居多吧 哪來信達雅 另外角色名你覺得
作者:
dddc (直流電)
2016-11-15 12:44:00你同學不想買 你應該也沒買還可以屁一篇 辛苦了辛苦了
作者: aclgpo ( ) 2016-11-15 12:46:00
守望不錯啊。
台灣翻譯八股又失真明明很常見 請問Reddick和超時空戰
作者:
cvbmjk0 (Yunio)
2016-11-15 12:50:00我覺得守望比較符合OW這個組織的意義跟鬥陣比起來的話 XD
警到底有啥鳥關係?? Django unchaned叫決殺令??決妳媽
作者: DON3000 (><b) 2016-11-15 12:52:00
守望這個詞的確不錯
前面有人提了團體是翻捍衛者聯盟啦,只是遊戲名另外取
作者:
jayfeng (傑奉)
2016-11-15 12:53:00釣魚滾
作者: triplee (none) 2016-11-15 12:55:00
鬥陣 1. 台語的一起 2. 這遊戲是兩方陣容對戰
作者:
dany567 (åªæ‰“2å ´)
2016-11-15 12:55:00守望翻得不錯啊,角色名就算了
作者: triplee (none) 2016-11-15 12:56:00
就像樓上說的 台灣是針對遊戲特性去下標
作者:
dxzy (Dunning–Kruger effect)
2016-11-15 12:56:00守望聽起來比較有素養 鬥陣光聽就很幼稚 特攻也很幼稚所以我還真的幾乎沒聽過有人直呼鬥陣特攻 都是overwatch
作者: triplee (none) 2016-11-15 12:57:00
我還真不知道原來守望聽起來比較有"素養"
作者:
dxzy (Dunning–Kruger effect)
2016-11-15 12:58:00可能你沒有w
作者: triplee (none) 2016-11-15 12:59:00
我相信我的確沒有你的"素養" 但你的"素養"我想你自己擁有就好嘍
鬥陣就在地化翻譯啊 像神鬼系列 捍衛戰警一樣還有玩命關頭台灣本來就比較喜歡取讓人好記得名字
作者:
dxzy (Dunning–Kruger effect)
2016-11-15 13:00:00素養還能分成你的我的 這真的www
作者: McCree (麥卡利) 2016-11-15 13:01:00
因為你的想法不是絕對的
作者: Poetree (Poetree1st) 2016-11-15 13:01:00
其實是你同學不想買而已
作者: triplee (none) 2016-11-15 13:01:00
呵呵 你這麼自視甚高的人當然覺得你的素養才是素養嘍
單純討論譯名喜好沒什麼問題吧,只是原po內容有點...
作者:
e49523 (濃濃一口痰)
2016-11-15 13:02:00不懂這到底有什麼好崩潰的?
作者:
Zundel (編圓人)
2016-11-15 13:05:00我都唸ikea
作者: efendi (efendi) 2016-11-15 13:06:00
角色正反都有 叫鬥陣比較合適吧
中國有時候翻譯跳很遠有時候又很直接,Sombra就直接叫黑影,奪命就翻成黑百合...
對岸服翻得本來就有好有壞 像Sombra台服好太多兼顧詞意跟角色表述
台灣我覺得邏輯稍微同步一點像奪命女,炸彈鼠,攔路豬我覺得都還翻得不錯小美也可以聯想到冰淇淋(喂
作者: ominia16 (歐姆氮) 2016-11-15 13:22:00
看了一下對岸翻譯,天使跟秩序之光根本不是人名了XD
我覺得台灣翻駭影還稍微有帶到技能特色,比黑影好一點
第一次聽到這遊戲的名字沒什麼特別的想法啊,怎麼可能覺得名字難聽就不買
他們翻黑影只是因為他們Hacker就是黑客我們是駭客加影子 他們是 黑客加影子
作者:
dxzy (Dunning–Kruger effect)
2016-11-15 13:25:00可是sombra那個中配....
作者:
Vicerse (Vicerse)
2016-11-15 13:26:00去買中國服啊
守望先鋒比較有素養嗎 我只想到守望相助亭感覺像是社區巡守隊拿螢光棒互毆的故事
秩序之光根本超譯啊 中國愛搞綽號跟本名不分獵空這個翻譯更是莫名其妙
作者:
abcdegg (lciykre)
2016-11-15 13:31:00超越手錶真的有戳中笑點XD