連假無聊,回一下好了
※ 引述《h12ry0313 (阿堯~~~)》之銘言:
: 身為一個喜歡電影,也想追尋台灣文化的年輕觀眾,直到我看到「膝關節」的文章。
: 李光爵先生,事實上擁有萬人的網路專欄作家「膝關節」,兼具電影影評人身份。我很懷
: 疑台灣文化就要還要被多少像「膝關節」這樣的人,不斷地消費和強姦,充當台灣資方槍
: 手,說著不精湛的謊言與用著不專業的文字,一次又一次欺騙台灣百姓情感。如果影評人
: 這種職業,只是拿片商錢來決定文章格調,那也難怪,在台灣,很多影評人硬要裝內行湊
: 熱鬧來幾篇文章,以為可以幫某部國片指點迷津。
: 某種程度上,可能半數的影評都在扯謊,可能為了捧親友團、為了幫認識的片商圓謊騙觀
: 眾、為了自己五斗米折腰、為了不著邊際的無感行銷撰稿,為了種種意想不到的動機堆砌
: 文字。如果這般影評生態得以繼續維持,也不意外這個無法說實話的台灣電影,至今仍然
: 不被多數台灣觀眾支持。
筆者身為電影版資深觀影家兼公共知識份子,曾經高中時代加入電影社,拒繳社費,還能
連看三部電影沒被抓包
自然知道,電影版其實有不少片商工讀生會洗影評
或許某些影評人可能也有拿片商的錢,筆者不清楚,但基本上沒有證據,筆者也不敢斷言
所以堯大這個指控,其實還滿嚴重的...
: 我不清楚「膝關節」在蘋果日報上發這篇文章的動機和背後內幕。我只就文章內容與電影
: 相關性來發表心得,與我認為的「四騙」。
老實說,膝關節,筆者只聞其名不見其人,不熟~
當然很多人看完這篇文,第一個吐槽的就是藏鏡人經典台詞搞錯的那段吧
不過其實膝關節在該篇蘋果新聞底下,也已留言更正了
而且如果不是整天泡在布袋戲圈的,一時之間犯這種錯誤,筆者倒也覺得無可厚非..
回到影評上,筆者不清楚膝關節是不是布袋戲迷(看他犯上面的錯誤,至少不是深度戲迷)
那如果以一般的影評來說,基本上這篇還算四平八穩,甚至滿有打到點的,
其實裡面很多地方膝關節也是點出疑問,並非歌功誦德
最後一段結論也說這次的電影是個待驗證的實驗
老實說感覺不太像拿廠商錢的工讀生文耶...
: 首先,布袋戲的商業性或商業性的布袋戲,在許多研究生的論文裡面或藝文雜誌裡或其他
: 文化媒材中,或多或少都討論過,但如果「膝關節」要捧著霹靂哈得這麼明顯,那顯然「
: 膝關節」沒有做足功課,也沒搞清楚台灣目前布袋戲市場的現況,光從蘋果上那篇文章的
: 第一段,就足以讓台灣那些看過布袋戲的老戲迷笑翻了,換個網路用語,就是「膝關節」
: 活在哪個平行時空呀?遑論霹靂打著MIT名號,卻不斷向中國市場靠攏的吃相,依然被看
: 破手腳的拉「國際化」來遮羞。文化意識上的衝突與商業利益上的矛盾,兩者固然存在,
: 但「膝關節」過於美化的業配文,猛然令我回憶起范可欽先生幫連勝文助選的廣告文宣,
: 充滿令人揶揄的漏洞,例如說「聖石傳說」票房主力在中南部,又用台北票房來算基本盤
: ,這準確性似乎是「各說各話」,似乎越幫越忙,這是第一騙。
對於票房的計算,筆者不是專家
但筆者知道,全國票房的經驗公式,好像是以台北票房*2來計算,
所以基本上,膝關節是根據當年聖石傳說台北票房的人次,來推出這次奇人台北要多少
票房才能達到當年聖石的水準,跟票房主力是否在中南部無關
這論述應該沒問題
: 再來,配音是創作選擇,基本上沒有對錯,重點在於觀眾是否買單。如果平劇用台語可以
: 唱,為什麼不用?如果日本動漫用日語發音也看得下去,為什麼要配國語?義大利歌劇在
: 演出時,會特別改成其他語言來唱嗎?除非,原創後的二次再製,在商業性與藝術性上,
: 都足以與原版抗衡產生對等價值,但國語配音一直以來就是極端弱勢。拿著從來就沒準備
: 好的東西,要上台亮相,到底是要害誰?而台灣長期忽略幕後工作者的訓練與養成制度,
: 導致後繼無人的斷層現象早已是公開的秘密。「膝關節」拿好萊塢將外語片弄英配,與日
: 本人把外來片搞日配,與霹靂這部作品相提並論,是否「LP比雞腿」了呢?這是第二騙。
: 美帝與日人搞自家語言配音,是因為他們市場特性與腹地廣大,再說自信的美國人只會英
: 文的觀眾很多(日本人也很習慣聽自家語言所以堅持改版日配),其他地區片商作品則為
: 了賺美鈔,把自己搞得需要英配,是很清楚的道理。但霹靂布袋戲碰到的配音問題,比較
: 像是日本哆啦A夢的作品REBOOT後,大雄講英文,技安說廣東話,然後小叮噹和靜香說日
: 語。管你國語版的《魔戒》、《變形金剛》、《美國隊長》、《鋼鐵人》或《復仇者聯盟
: 》,我知道大陸人還是比較喜歡聽原版配音(大陸人沒有土到聽不習慣英文這種事情)。
: 我只是想「膝關節」在文章裡用的比喻,根本張飛打岳飛,為霹靂貼金。
布袋戲到底是不是只能台語?
當初布袋戲的祖師爺,講的是台語嘛?
(就算是,那應該也跟現在的台語不一樣吧..?)
筆者曾經在客家電視台看到客家語的布袋戲,那是不是違反傳統?
據說奇人的動畫比例高達3/4,還算是布袋戲嘛?
其實看那麼久,筆者感覺大家一直在爭一個點就是國語配音台語配音
然後再扯到是不是要討好中共這個點上
但是,如果要討好中共,那只要大陸版的是中文就好(就跟很多外國電影到日本、美國
會改配當地的語言一樣)
台灣只要多配個臺語版的,沒有爭議,對霹靂來說豈不簡單?
但其實筆者一直有個想法,就跟膝關節這篇講的一樣
這次的奇人密碼,用了三種語言配音
其策略應該是想吃下台灣布袋戲戲迷和「非戲迷」的市場
就算板友都是布袋戲戲迷,還是有人覺得金光的口白一聽就出戲
那非布袋戲戲迷呢?
不知道有多少人,因為鄭進一鬼故事,看到布袋戲就噁心
因為一人口白,女聲男配,聽到布袋戲就倒陽
或許霹靂這次奇人密碼用多人口白、用國語+台語+羅布語配音
就是打算能吸引非布袋戲戲迷入場
: 第三,「膝關節」的這篇文章頭重腳輕,竟看不到布袋戲創新的動機,也聽不到布袋戲傳
: 統上的堅持,不但無法討好既有布袋戲粉絲觀眾,也無力吸引非布袋戲族群觀賞這部電影
: 。曖昧的態度才是霹靂最令觀眾遲疑是否進戲院的猶豫,這是第三騙。
筆者看膝關節文內不就有提到國配會引起傳統戲迷的抗議了嘛?
: 最後,「膝關節」可能無辜,職業的身不由己,但我依然遺憾目前的台灣,始終缺乏誠實
: 的筆,使得媒體與網路充斥太多虛偽消息。如果霹靂自己誠心誠意要台灣人挺這部片,霹
: 靂大頭應該自己出來寫,不要躲在自己的城堡裡,拼命要布袋戲界以外的人,背書當槍手
: ,在外邊無的放矢。不僅是對台灣布袋戲或電影的傷害,也是最大的一騙。(當然如果霹
: 靂大頭拼著只要大陸市場能僥倖回本,抱著這種頭過身就過的心態,那會不會是文化產業
: 裡的頂新呢?)
拿頂新毒油比,這扯大了吧...
: 對了,「膝關節」,忘了告訴你,李安《臥虎藏龍》裡的周潤發跟楊紫瓊等人都講中文,
: 還拿下最佳外語片唷!他們可沒為了國際化特別去講英文!
這好像也扯大了,臥虎藏龍也不是主打賣美國人。而且故事設定在清朝,當然中文
這樣類比的話,那奇人設定在漢朝中原,配台語豈不更不倫不類?
最後
雖然筆者這篇好像在幫奇人講話,但筆者可沒拿霹靂的錢(當然有的話筆者也歡迎XD)
而且筆者雖然對奇人有所期待,但對於這片國語配音的水準,和劇情也是覺得很堪慮阿
(可以看筆者之前的文:
http://www.ptt.cc/bbs/Palmar_Drama/M.1419070267.A.29A.html )
不過筆者是有點感慨..
大家整天罵台灣慣老闆不會創新,只會墨守成規、生意越做越小、只會cost down
可是看到霹靂這次推奇人,做出了改變,大家卻批拋棄傳統、只會捧中共LP...
老實說,奇人會不會成功不敢說(現在感覺台灣還滿可能失敗的XD),
但真的有點佩服霹靂..
雖然當初筆者也曾酸過,聖石傳說虧這麼多還敢拍電影
不過人家光是敢這點,就真的贏過台灣很多大老闆了...