作者:
bwnt (bwnt)
2021-11-03 17:42:57請問印度專利核駁中出現下列這段:
https://imgur.com/P1zrsWS
(這是當地代理人翻譯的 原文是印度文 看不懂)
請問是甚麼意思呢? 第一次處理印度的答辯 不懂要改甚麼...
作者:
dakkk (我是牛我反芻)
2021-11-03 18:34:00英文不是印度官方語言嗎?
作者:
nnf (*)
2021-11-03 23:02:00沒給上下文也沒給claim根本無法判斷從現有資訊來看,會不會是claim範圍寫太大。例如某個元件明明只會包含有限數量的其他部件、材料、成分。
作者:
bwnt (bwnt)
2021-11-04 10:06:00是純粹對comprising這個字的核駁 這一點就只提這樣 沒上下文我看印度專利法好像也沒特別提到甚麼
作者:
kaikai1112 (骨髓捐贈match也是種緣份)
2021-11-04 10:48:00基本上印度審委的素質..... 這個應該是可以 Argue 的
印度審查基準討論請求項前言、連接詞和主體的段落有comprising of作為連接詞的範例可以用此範例和審查委員爭辯
作者: patentshit (patentshit) 2021-11-08 01:50:00
印度的的行政與司法工作用語是英語感覺是Claim其他部分用了排他性用語
作者:
nnf (*)
2021-11-08 19:21:00所以才說說明書內文及claim沒有看到根本無從判斷可以把技術內容碼掉,把形式架構貼上來