前言
出於對開放世界的喜愛及武士題材的熱愛,讓我在發售當天凌晨十二點一開始
陸陸續續一天碰一點直到7/26下午五點獲得白金
作者:
hsiang23 (flyhsiang~)
2019-03-08 18:56:00讓你得一次教訓 ( ′-`)y-~
作者:
liyuoh (皇帝-李後主)
2019-03-08 18:57:00ζζζζζζζζ
作者:
hsiang23 (flyhsiang~)
2019-03-08 18:58:00樓上你這不是在燒我嗎 囧
作者:
XDglory (差低)
2019-03-08 18:59:00ζζ
作者:
hsiang23 (flyhsiang~)
2019-03-08 19:00:00都只剩一個頭了 還燒= =
作者:
opmikoto (MIKOTO)
2019-03-08 19:03:00ζζζ
我的影阿他的情緒帶入 轉場 其實都是別的遊戲比不上的可惜這些很難被一般玩家注意到
作者:
qqq60710 (BUSTER)
2020-07-27 11:09:00劇情我覺得bgm加分很多,單純看劇本很無聊,但實際遊玩結局的氣氛營造得很不次很不錯,總之…這片才是真正需要自己買回家體驗的遊戲R
還有一個角色的塑造 他的起承轉合 他貫徹自己的設定一個編劇該處理的地方幾乎都好好整理了
作者: a22880897 2020-07-27 11:16:00
對峙台詞我一直看成叫你們店長出來
作者:
oo2830oo (★㊣↖煞气a猴仔↘㊣☆)
2020-07-27 11:16:00本來以為遊玩之前會很在意嘴巴 結果實際遊玩覺得還好反正聽的懂的部分就自己轉換(我N87聽的懂部分用詞 看日劇學的程度 還有日文是重新寫臺詞+日文字幕 原音就只有英文 嚴格來說不是翻譯的問題 收刀真滴讚 每次打完還要特地甩血收刀 明明就是一個沒任何必要的功能XD
作者: shinchung 2020-07-27 11:17:00
英文寫Heavenly Strike,台灣才翻天斬。如果以原文來看的話,紫電一閃才是超譯吧。 這遊戲又不是日本人做的 XDDD
中文翻譯是跟著英文原文的,要說翻譯錯誤或亂翻,那也要跟英文比較,怎麼會跟日文語音比對?
作者:
hoe1101 (摸摸)
2020-07-27 11:40:00嘴翻譯真的傻眼,就跟你說是用英文文本翻譯了
作者:
shuncheng (shuncheng)
2020-07-27 11:41:00刺客1的確是滿猛的
我希望仁哥能搶一隻蒙古老鷹來用退求其次,能給仁哥一支火把嗎?
作者: ailio (Ailio) 2020-07-27 11:52:00
翻譯討論到爛了吧 XD,日文語音能搭的字幕就是日文字幕而已兩個都切日文 我玩到現在沒感覺任何的異常,中文就只能搭英
作者:
bgrich (bgrich)
2020-07-27 11:53:00日文才是超譯, 你就想像成好萊塢電影 日本人配音
作者: ailio (Ailio) 2020-07-27 11:53:00
文而已,至於某些稱謂問題,就可能真的要修一下對馬日文也不算超譯,一開始製作就已經有日文文本的計畫了所以日文那個不算翻譯,而是直接官方授權的改寫 XD就像有些遊戲的國際板文本也會有修改而不是單純翻譯
作者: frontpagexp 2020-07-27 11:59:00
我倒是覺得後面打赫通汗變成非1對1反而比較好,因為可以想使用戰鬼技能的使用,想武士道砍的砍,只是那邊我玩的時候蠻lag的
沒提到鏡頭視角問題 在差的環境下對峙有可能會造成環境遮住你畫面(例如:周遭有樹鏡頭直接從樹後照過去整個畫面都是樹)導致玩家無法從畫面判斷敵人進攻時間
作者:
Xhocer (以å‰ä¹Ÿå¾ˆå¿«æ¨‚)
2020-07-27 12:46:00NPC放棄索敵很慢吧?每次一驚動就一堆人過來,白條消失後還要一段時間才鳥獸散,蹲到都腳麻了
作者:
smarmot (QoQ)
2020-07-27 12:48:00個人給(9.2/10),輸給(10/10) 0.8分
作者: sasaflight 2020-07-27 12:53:00
翻譯只是你單純沒搞懂他的邏輯而已
六個浪人那段...覺得有點空虛 打贏了沒東西,如果像蒙古甲冑可以收集 會比較有趣
但中文翻譯爛也是事實,護符有的寫決心有的寫決意,拜託統一一下好嗎
作者: RayMH (Raymond) 2020-07-27 13:50:00
中譯有問題+1 蒙古軍也喊主角境井大人簡直瞎雞巴亂翻
赫通汗喊主角境井大人,是因為英文原文就是Lord Sasai這之前版上的文章也有人提到了吧
西方人做東方背景的遊戲 對話到底應該貼近東方口吻還是西方口吻呢
作者: shinchung 2020-07-27 18:11:00
打贏六本刀有掉劍聖甲冑啊
政子的也不錯吧 最後兇手的衝擊度夠動機也很合理又悲哀 很像那種守舊時代會發生的事
作者:
bandan (熱血<= OR =>鹹魚)
2020-07-27 23:14:00個人認為日文翻譯得很美耶,古語運用的很漂亮
作者:
dame2772 (wexima)
2020-07-28 01:59:00英文才是原文耶,真的要講明明就是日文超譯不是嗎?這問題到底要被提出來幾次
台灣又不是英語系國家 又跟日本有淵源 且也不是洋風遊戲 不要老是拿英文原文來護航好嗎 對懂日文化的來說就是違和 日本人沒反對也不代表餓英文原文內容能被日本人接受
作者:
watchr (30怒獅)
2020-07-28 06:09:00這遊戲就是日英雙版本的文本,你拿日文最多只能抱怨它沒有做兩個文本量的翻譯。
作者: ailio (Ailio) 2020-07-28 08:51:00
跟護航無關吧,台灣對原廠來說就是一個二流市場,你就只能拿到原廠給你的文本去做翻譯,台灣的翻譯組未必有權力跟原廠要求要日文文本或是要做兩種對應的字幕對馬的日文配音跟文本之所以好也是因為他不是單純翻譯