[閒聊] 日本SIE在地化製作人石立大介離職

作者: kirigaya (kirigaya)   2021-08-23 16:02:44
日本 SIE 資深在地化製作人「石立大介」離職!
相信在地化團隊仍可繼續提供優質遊戲體驗
https://news.gamebase.com.tw/news/detail/99390958
  SIE 日本資深在地化製作人「石立大介」於自己的推特上正式宣布離開 SIE,並表示
「就算自己離開,SIE 的在地化團隊依然是有著許多優秀人才的寶庫。相信今後也一定能
繼續推出玩家們所期待的日文版遊戲」。
  於 SIE 在地化團隊擔任製作人的石立大介,截至目前為止曾陸續推出包括《秘境探
險4:盜賊末路》、《底特律:變人》、《最後生還者 二部曲》與《漫威蜘蛛人:邁爾斯
.摩拉斯》等多款人氣遊戲的日本在地化。而他在離職前所經手的最後作品,即是《拉捷
特與克拉克:時空裂縫》與《對馬戰鬼 導演版》。至於他今後將會往何處發展,玩家們
也可以透過他的個人推特來掌握他的最新動態情報。
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2021-08-23 16:03:00
[情報] PS工作室否認輕視日系遊戲市場然後他就離職惹
作者: superRKO (朋友最重要)   2021-08-23 16:06:00
應該慶幸的是 不是整個在地化團隊收掉
作者: Luos (Soul)   2021-08-23 16:06:00
在地化是什麼?localization?
作者: dieorrun (Tide)   2021-08-23 16:07:00
在地化例子就reFF7的英文文本和對馬的日文文本
作者: qwe88016 (東)   2021-08-23 16:14:00
oh my god翻譯成老天鵝算嗎
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2021-08-23 16:15:00
樓上,那是台灣的在地化,這篇是日本
作者: qwe88016 (東)   2021-08-23 16:16:00
我是問,台灣在地根本不會講的東西,算是在地化嗎XD
作者: god5204017 (鮪魚)   2021-08-23 16:17:00
想到日版秘境2的特殊封面
作者: dieorrun (Tide)   2021-08-23 16:17:00
完全不覺得老天鵝算在地化 平常根本沒人在用阿
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2021-08-23 16:19:00
我看的搞笑電影大多翻成歐買尬,那一樣很尷尬誇張的場景就從頭歐買尬到尾,我也在心裡歐買尬
作者: onepiece2041 (我的老婆叫姉崎寧寧!!)   2021-08-23 16:20:00
口語的不行翻成母湯應該算吧
作者: superRKO (朋友最重要)   2021-08-23 16:22:00
台灣目前在地化最好的就辛普森吧
作者: qwe88016 (東)   2021-08-23 16:24:00
辛普森那種翻譯法根本跟原作不同故事了,而且一堆內哏
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2021-08-23 16:24:00
辛普森我是覺得那已經是看圖說故事了≠翻譯就像卡通台有個節目叫肥貓鬥小強
作者: dieorrun (Tide)   2021-08-23 16:25:00
南方那種把猶太人轉成客家人還比較像一點
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2021-08-23 16:25:00
那個卡通其實根本沒有對白,是卡通頻道找人看圖說故事
作者: qwe88016 (東)   2021-08-23 16:26:00
很像台配拿到沒有原音跟字幕的純影像檔自己編故事
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2021-08-23 16:26:00
辛普森切原音再看字幕就會跟以前的港片一樣字幕和聲音完全對不上,對馬戰鬼日語+中文字幕也一樣就一個作品來說,辛普森的創意是可以誇獎的但如果要說那是翻譯作品,我會說那不及格
作者: LABOVS (洛城浪子)   2021-08-23 16:31:00
以前的南方公園才叫在地化
作者: midas82539 (喵)   2021-08-23 16:31:00
到底還要講幾次,對馬的中文是應對英文,因為那不是
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2021-08-23 16:32:00
南方公園有翻譯有加台灣在地的哏,又不會感到突兀那個才叫做神
作者: midas82539 (喵)   2021-08-23 16:32:00
日本人做的遊戲。每次看到翻譯就噴對馬就覺得可笑
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2021-08-23 16:33:00
我知道對馬是用英文翻的字幕,不用那麼氣只是拿來當作比喻罷了,沒有要[噴]的意思
作者: qwe88016 (東)   2021-08-23 16:35:00
香菜豬血糕pizza算是在地化嗎
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2021-08-23 16:36:00
用字幕批評遊戲本來就很武斷,除非像踢牙老奶奶那麼爛
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2021-08-23 16:37:00
辛普森和南方已經不是翻譯,是再創作了
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2021-08-23 16:38:00
南方還是有翻譯啦,比方問老爹什麼是娼妓的那段https://www.youtube.com/watch?v=mZGXejAvlqY
作者: Barrel (桶子)   2021-08-23 16:39:00
辛普森已經整個打掉重做了 跟蓋酷家庭差不多了
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2021-08-23 16:39:00
https://www.youtube.com/watch?v=vHk884yFkFE中文和英文大致上還算對得起來,不是完全瞎掰的
作者: isaka (101%)   2021-08-23 16:40:00
這應該是重不重視日本市場無關了,不管怎樣翻譯的團隊不可能關
作者: aaronpwyu (chocoboチョコボ)   2021-08-23 16:41:00
我:什麼?意思是還有這個團隊在?
作者: LGNexus5 (LG Nexus 5)   2021-08-23 16:42:00
辛普森一堆住在美國的人才懂的梗 直翻在台灣應該播不下去
作者: aaronpwyu (chocoboチョコボ)   2021-08-23 16:42:00
翻譯團隊 有歸有 但很多不在當地 而且也是有沒有的公司反正外包
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2021-08-23 16:43:00
但是南方也是替換名詞罷了,一樣撥得下去啊要在地化絕對是要進行適度的刪改,但不是看圖說故事
作者: yanis (∀⊥S!┘∀Σ)   2021-08-23 16:44:00
翻南方的一定喀了什麼好東西 XD
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2021-08-23 16:45:00
南方要歸功於時空背景的不同,當時可以這樣惡搞換做現在的台灣光是被女權、LGBT砲轟就飽了
作者: LGNexus5 (LG Nexus 5)   2021-08-23 16:47:00
南方比較沒有那麼多美國時事梗
作者: tsukasaxx (香瓜百分百)   2021-08-23 16:47:00
有沒有在地化我覺得還是很重要,在STEAM上看到有些遊戲翻譯根本就是用機翻的而且還文法不通順,玩的很痛苦
作者: aaronpwyu (chocoboチョコボ)   2021-08-23 16:48:00
SIE: 大家是自願離職 不是被逼走 謝謝指教
作者: qwe88016 (東)   2021-08-23 16:48:00
現在做政治不正確的東西也沒人能阻止你吧,頂多被撻伐
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2021-08-23 16:49:00
電視台哪受得了這樣被投訴光是藝人說不能養「遺體」,要講「大體」才尊重所有電視台就不敢用遺體啦,啊我就怕被罵嘛講
作者: OROCHI97 (OROCHI97)   2021-08-23 16:51:00
台灣還好啦,只要內容沒殺貓狗在台灣都不會有什麼事,女薏仁也不會出來帶風向砲轟,台灣對LGBTQ或是性別平權上還沒有米國那麼走火入魔但對可愛動物保護上就非常走火入魔
作者: qwe88016 (東)   2021-08-23 16:54:00
貓狗的話歐美應該更誇張
作者: OROCHI97 (OROCHI97)   2021-08-23 16:56:00
可是公認政確的TLOU2屠狗屠成這樣
作者: pyrolith (辛力辛)   2021-08-23 16:57:00
作者: BraveCattle (勇氣牛)   2021-08-23 16:58:00
南方有怕被炮轟嗎?連畫穆罕默德被激進穆斯林抗議,他們還是用嘲諷的手段繼續畫啊,我有點好奇終末女武神會不會有穆罕默德
作者: Well2981 (默默)   2021-08-23 17:01:00
索:某些層面上我們仍然是日本企業(保留在地化團隊
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2021-08-23 17:01:00
我說的是台灣的情況啊,美國南方當然啥都不怕
作者: pyrolith (辛力辛)   2021-08-23 17:04:00
作者: slainshadow (絲魅舞風)   2021-08-23 17:05:00
這篇到底是要講日索在地化團隊還是台灣配音
作者: OscarShih (Oscar)   2021-08-23 17:08:00
遊戲日文在地化沒到台灣辛普森那麼扯啦
作者: slainshadow (絲魅舞風)   2021-08-23 17:09:00
台灣辛普森只給你翻譯不重寫你大概一半都看不懂吧
作者: qwe88016 (東)   2021-08-23 17:12:00
結果台灣翻完變成全部看不懂XD
作者: s32244153 (Hir0)   2021-08-23 17:16:00
SIEJ這一輪離職潮後還剩幾個日本製作人...
作者: FinallyPeace (+0)   2021-08-23 17:19:00
日索已死 有事燒紙
作者: ymcaboy (水城)   2021-08-23 17:21:00
翻譯成老天鵝叫智障翻譯
作者: superRKO (朋友最重要)   2021-08-23 17:26:00
翻譯成老天鵝 其實也沒差吧 超級在地化的只是不知道梗的會不知道在講什麼
作者: horstyle0411 (樹林馬尚)   2021-08-23 17:36:00
現在有些電影會翻成那些梗,看了都替看不懂得人難過
作者: godrong95 (家暴)   2021-08-23 18:01:00
日本在地化的人員異動跟臺灣幾乎是0關聯吧
作者: ksng1092 (ron)   2021-08-23 18:03:00
他既然是作歐美遊戲的日本在地化的,那跟日系遊戲的關連理論上應該是很低
作者: OscarShih (Oscar)   2021-08-23 18:05:00
我也覺得為什麼他也要被扯到日本遊戲那裡理論上他離了反而是對阻止歐美政確輸入日本有幫助吧是說要5凸一把擊滅要25個擊滅珠 當肥料也有點困難幹我推錯地方XD
作者: s32244153 (Hir0)   2021-08-23 18:14:00
不是離了後證明日本這市場日式不行 歐美也不行嗎放棄治療回家等死嗎
作者: masked000 (Mask)   2021-08-23 18:15:00
欸不是,這樣看起來不是跟翻譯差不多
作者: bc0121   2021-08-23 19:20:00
翻成老天鵝算在地化,只是流行詞會隨著時間改變意義或成為死語,新一代看到自然就覺得很遜很智障,就像現代人會覺得只有LKK才會講LKK,殊不知母湯隨著時間也會逐漸母湯
作者: maxsho (沉默的熊)   2021-08-23 19:51:00
索尼是不是打算不演了
作者: OROCHI97 (OROCHI97)   2021-08-23 20:53:00
老天鵝是什麼梗
作者: slainshadow (絲魅舞風)   2021-08-23 22:04:00
我的老天爺啊 把爺啊唸快一點的版本..吧
作者: OROCHI97 (OROCHI97)   2021-08-23 22:08:00
我知道是老天爺,只是好奇從哪來的梗,就好像你不尊重壺,壺生氣了,這是鍾佳播的梗
作者: dennis1212 (dennis1212)   2021-08-23 22:13:00
台灣在地化最好的不是烏龍派出所?
作者: mahimahi (鬼頭刀魚)   2021-08-23 23:47:00
辛普森是中文"改編"版啊
作者: aiiueo (aiiueo)   2021-08-24 00:28:00
不知道SIE這幾年出日文版的歐美遊戲效果如何
作者: BraveCattle (勇氣牛)   2021-08-24 08:34:00
母湯其實就單純台語發音,和LKK假借不太一樣吧
作者: sniperex168   2021-08-24 10:24:00
別說LKK,連本來指的老摳摳都沒什麼人在講了
作者: aaronpwyu (chocoboチョコボ)   2021-08-24 13:39:00
SIEJ:我們可以拿出名片上面寫東京 不服來辯(嗯?
作者: nalthax (書蟲一枚)   2021-08-24 15:42:00
對馬戰鬼的日文版做得非常好耶!台灣文本用老天鵝未必合適
作者: Pt1 (三七仔ㄟ情人)   2021-08-28 04:50:00
南方公園有一次翻的很糟 就是美國總統大選

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com