※ 引述《saveme (hihi)》之銘言:
: 這個講了N遍了,
: 去看英美日等官方的解釋絕對比其他人自我的解釋還要來的強.
對,這些文獻沒問題,可惜翻譯的詮釋發生錯誤。
: 中日和約請看日本參議院當時審議的會議記錄,
: 日本官方的解釋竟然是中日和約不涉及領土與國籍的歸屬.
: http://kokkai.ndl.go.jp/SENTAKU/sangiin/013/0082/01306130082040a.html
: ○政府委員(倭島英二君) 今御審議を願つております中華民国との平和条約において
: は、中華民国の領土はどこであるとか、中華民国の国民はどれであるとかということを
: きめる目的で、これは交渉がせられたのではございませんで、その領土の問題並びに領
: 土の帰属だとか、或いは中華民国の国民ばこういうものであるというような合意は、こ
: の中には書いてございません。
: ○政府委員(倭島英二君) 現在拜託各位審議的與中華民國的和約,並非以決定何處是
: 中華民國的領土,誰是中華民國的國民為目的而做談判的,
: 在這裡面並沒有寫著關於其領土問題,
: 以及領土的歸屬,或是何者為中華民國的國民等這樣的協調。
這部分沒問題。
: 再看看美國歷史官網的記錄,
: (1)美國參議院跟國務院一致認為台灣跟千島群島的地位是一樣的,將來都是要返還日本.
: (2)杜勒斯當時告訴崇光揆,千島群島的地位跟琉球是一樣的.
: (3)美國助理法律顧問在備忘錄提及舊金山和平條約就是精確執行坡次坦宣言.
: (4)杜勒斯跟楊格都認為舊金山和平條約除了朝鮮最終是決定獨立外,
: 日本對其他領土都有剩餘主權.
這部分的詮釋有錯,因為翻譯上就錯了。
(1) 台灣跟千島群島的地位的確是一樣的,都是被日本放棄的領土。
但沒有返還日本的道理。
(2) 千島群島跟琉球的地位不同。
(3) OK。
(4) 日本具有剩餘主權的,只有她同意交付託管的部分。
: http://history.state.gov/historicaldocuments/frus1952-54v14p2/d595
: 在SFPT第2條,日本放棄對朝鮮,福爾摩沙,千島群島,庫頁島,南洋群島,南極區域,西沙群島
: ,南沙群島的權利,資格,和主張,這可推斷日本承認對於這些島嶼擁有最終的主權而她同意
: 置於託管制度.這個概念由杜勒斯和英國的委任代表楊格先生所承認(page 78,93,美國國
: 務院公報4392)杜勒斯談及日本當時的立場是"剩餘主權".
: In Article 2 of the Peace Treaty, Japan renounced right, title and claim to
: Korea, Formosa, the Kuriles, Sakhalin, the Mandated Islands, Antarctic area,
: the Spratly Islands and the Paracel Islands. It may be inferred that ultimate
: Japanese sovereignty was recognized over the islands she agreed to place in
: trusteeship. This conception was conceded by Mr. Dulles (page 78, Dept. State
: Publication 4392)8and by Mr. Younger, the U.K. delegate (page 93, Dept. State
: Publication 4392). Mr. Dulles speaks of the current Japanese position as 「
: residual sovereignty」.
正確的翻譯在此:
於舊金山和約第2條,日本放棄對韓國、福爾摩沙、千島群島、庫頁島、國際
聯盟託管地、南極、南沙群島與西沙群島之權利、權源與請求權。
由此可推論,對於日本同意交付託管的島嶼,日本對其所具有的終極主權是獲
得承認的。
這個概念獲得 Mr. Dulles 及英國委任代表 Mr. Younger 的承認。Mr. Dulles
將日本目前的定位稱之為「剩餘主權」。
首先要注意的是,這份文件的內容探討的主題是琉球群島及小笠原群島的處置
方式。
其次,在文件中提到「韓國、福爾摩沙、千島群島、庫頁島、國際聯盟託管地、
南極、南沙群島與西沙群島」的目的,並不是要說這些地方跟琉球群島及小笠
原群島是相同性質,而是要將這些地方與琉球、小笠原的差別進行比較,並根
據這些差別來提出「日本對琉球及小笠原具有剩餘主權,因此這些地方應歸還
給日本」的論述。
「韓國、福爾摩沙、千島群島、庫頁島、國際聯盟託管地、南極、南沙群島與西
沙群島」和「琉球群島及小笠原群島」在舊金山和約中的差別有二:
1.日本在和約中明文放棄對前者的權利、權源與請求權,但沒有對後者這麼做。
2.日本在和約中明文同意將後者交付美國託管 (trusteeship),但對前者沒有。
在此文中,對於日本仍保有終極主權的領土是這麼寫的:
It may be inferred that
ultimate Japanese sovereignty was recognized
over the islands she agreed to place in trusteeship.
(她同意交付託管的島嶼)
換句話說,
只有在舊金山和約中日本同意交付託管的島嶼才會被承認日本具有終極主權。
而在舊金山和約中,日本同意交付託管的只有第三條所提到的領土。對於第二
條的領土日本只有放棄相關權利。而台灣是列在第二條。
所以,日本對台灣並沒有剩餘主權。
: 美國不能一貫的持有日本不再放棄千島群島的立場,較於它(日本)可以持有它沒有放棄福
: 爾摩沙與澎湖的立場.它必須,考慮到在國務院和美國參議院持有的立場,堅決主張他們的
: 處置是交由未來的國際行動.它將完美一致的符合美國支持日本在這些島嶼的爭議,或是他
: 們的部分,應該藉由國際行動歸還給日本,例如一個在同盟國包括蘇聯的協議.
: The United States cannot consistently take the position that Japan has not
: renounced the Kuriles, any more than she could take the position that she had
: not renounced Formosa and the Pescadores. She must, in view of the position
: taken by the Secretary and by the United States Senate, contend that their
: disposition is for future international action. It would be perfectly
: consistent for the United States to support Japan in the argument that these
: islands, or part of them, should be returned to Japan by international
: action, such as an accord among the Allied Powers, including the Soviet Union.
這地方的翻譯也錯很大。
主要錯在 The United States cannot..., any more than... the Pescadores.
這一句的翻譯。
將這一句還原後,原始句法是:
The United States can
consistently take the position that Japan has not renounced the Kuriles
美國可以一直採取日本尚未放棄千島群島的立場
not any more than
(前後等位並同時否定)
she could
take the position that she had not renounced Formosa and the Pescadores.
美國可以採取日本尚未放棄台澎的立場
實際句意是:
The United States cannot
consistently take the position that Japan has not renounced the Kuriles
just as much as
she could not
take the position that she had not renounced Formosa and the Pescadores.
正確的翻譯是:
美國不能一直採取「日本尚未放棄千島群島」的立場,一如不能採取「日本
尚未放棄臺澎」的立場。
從國務卿及美國參議院的立場來看,美國必須堅持「它們(千島群島)應依
據未來的國際行動來處置」。
採取這樣的立場和美國對日本所提「這些島嶼(千島群島)或其中一部份
應依據國際行動(例如一份包括蘇聯在內的同盟國之間的協議)返還日本」
論點的支持是完全一致的。
: http://history.state.gov/historicaldocuments/frus1955-57v23p1/d89
: 國務卿提醒重光揆先生千島群島和琉球在投降條款的處理是相同的方式且當美國在和平條
: 約同意日本可能對琉球保留剩餘主權,我們也在26條規定假如日本給予蘇聯更好的條款我
: 們也可以要求對我們同樣的條款.這代表假如日本承認蘇聯是給予千島群島完整的主權,我
: 們主張對我們同樣給予琉球群島的完整主權.
: The Secretary reminded Mr. Shigemitsu that the Kuriles and Ryukyus were
: handled in the same manner under the surrender terms and that while the
: United States had by the peace treaty agreed that residual sovereignty to the
: Ryukyus might remain with Japan, we had also stipulated by Article 26 that if
: Japan gave better terms to Russia we could demand the same terms for
: ourselves. That would mean that if Japan recognized that the Soviet Union was
: entitled to full sovereignty over the Kuriles we would assume that we were
: equally entitled to full sovereignty over the Ryukyus.
這段話主要是美國要日本硬起來,
要求日本對千島群島該爭取的權利就要爭取,
不該給蘇聯的權利就不要給。
並為日本與蘇聯協商和約內容時的應對獻策:
「如果日本讓蘇聯得到更優惠的待遇
(即:享有不該享有的權利:千島群島的完整主權),
那美國就會去援引舊金山和約第 26 條規定,
讓美國也得到跟蘇聯一樣優惠的待遇
(即:享有不該享有的權利:取得琉球的完整主權)。」
在同一份文件的後面有提到:
The whole purpose of Article 26 is to prevent a subsequent Treaty from
extracting from Japan more favorable conditions...... The Secretary
suggested Japan might tell the Soviet Union of the tough line the
United States was taking—that if the Soviet Union were to take all
the Kuriles, the United States might remain forever in Okinawa, and
no Japanese Government could survive.
(舊金山和約)第 26 條的目的在於避免之後簽訂的和約從日本那裏得到更
有利的條件。......國務卿建議日本將美國堅守的界線告訴蘇聯:如果蘇聯
把整個千島群島拿走的話,美國就會永遠留在琉球,而且將不會有日本政府
存在(也就是美國將取得琉球的完整主權)。
說實在的,我不知道你這些翻譯是從什麼來源複製來的。
措辭不通順也就算了,錯譯、誤譯一堆,翻譯品質真的是有夠低劣的。
拿錯誤翻譯進行詮釋的結果當然會是錯的。
總之,對於臺澎,日本並沒有所謂的剩餘主權。
不要再鬼打牆了。