作者:
wildtruck (Uncommon Freedom)
2023-06-17 06:05:05組改後又有很多機關改制,連帶要研究英文如何解釋。
有看到一些署寫agency,
又有些寫administration ,
想問這兩種翻譯差在哪?
私心比較喜歡agency...
作者:
iLtz (噗~)
2023-06-17 06:42:00法規資料庫 - 中央行政機關組織基準法網址太長就不轉貼,英文版法規用詞 機關=agency 署=administ
作者:
iLtz (噗~)
2023-06-17 06:57:00機關組改後沒有按照組改四法的英譯方式都是錯誤的做法,未符全國法規英譯作業規範第4點規定
作者: migration265 (白馬boy) 2023-06-17 08:23:00
觀光署應該比較接近ad
作者:
lokiwash (Maplewash)
2023-06-17 10:25:00音翻su 算了ㄏ
作者:
demmo (我和我的魚)
2023-06-17 13:02:00移民署agency, 民航局ad,調查局bureau,我覺得當初翻譯的人應該也沒特別講究查了一下,agency指特定的機構,負責特定的任務或功能;administration更強調整體的管理體系,可以指涉整個組織機構的行政層面;bureau更強調組織的執行和監管的角色
行政YUAN要怎解釋? 都是自圓其說高興就好...= =
作者:
vv956 (iMtOnY)
2023-06-17 17:40:00Legislative Yuan~路過
作者:
kissung (天堂鴉)
2023-06-17 17:41:00Mouse 、不用謝、英檢初級檢定合格
作者:
tckuo (tckuo)
2023-06-17 19:01:00Mouse ok, 但如果尊稱對方「大署」的話,是否要改用Rat?
作者:
F16V (Manners maketh man.)
2023-06-17 20:37:00agency就是原有特定的任務跟功能被塞了一大堆不相關的任務;bureau則是監督不到自己,很多工作都有重複的單位可以做
作者:
roy147yo (デラ・モチマッヅィ)
2023-06-17 21:28:00我都唸ikea
作者:
breez (微風)
2023-06-17 22:11:00iLtz說的組改四法的英譯方式是對低級機關才有用?
作者:
iLtz (噗~)
2023-06-17 22:58:00反正行政院法規會訂規範在那裡,照原則辦理還是引但書例外,就看簽陳法規英譯稿的時候公文理由怎麼扯
管見以為英文是寫給外國人看的,和國外有類似的,還是接軌優先,至於吾人兄弟所獨創的五權憲法,那就要別出心裁,提醒阿獨仔注意!純論法律英文,ag就是公法人的分支,所以叫機關,ad就是行政單位,所以新的署有規劃能力,能肩負完整的行政,br就是行政部門,所以新的局,著重執行,主要是承上級命令辦事!不過一條路,光路名都搞不定,機關高薪聘來的英文秘書都一堆台式英文了,就不用太要求了,英文好的會來當公務人員?
作者:
demmo (我和我的魚)
2023-06-18 12:31:00有 外交官
連中文名稱都沒有個統一基準了,有些有冠上級單位,有些又沒有,委員會大部分叫主委,有的又叫委員長
作者:
grioo (鍵盤公職補習班班主任)
2023-06-18 13:41:00看長官,長官說的就是對的,等到被老外拍片發社群說是錯的,再火速更改
作者:
cchaha (挖搭戲挖嘻嘻哈哈)
2023-06-18 13:49:00zoo
作者:
cvngoo (goo)
2023-06-18 14:29:00Potato
作者:
payeah (大佐)
2023-06-18 21:03:00administration有時候還指某某政權
作者: ming0408 2023-06-19 13:21:00
ikea
作者:
ksxo (aa)
2023-06-20 23:13:00有時候還會考量到縮寫要長怎樣