[新聞] 台鐵「禁止觸摸」翻譯 日本人想到色情

作者: zxcc79   2018-08-12 17:55:30
http://img.ltn.com.tw/Upload/liveNews/BigPic/600_phpl9K2iX.jpg
屏東車站的「禁止觸摸」告示牌的日文翻譯「お触り禁止」,讓在台日人驚呼「酒店才會
出現」!(「志甫一成 台灣」提供)
2018-08-11 23:08
〔即時新聞/綜合報導〕台灣隨著國外旅客增多,公共地區會貼出各種語言的告示牌提醒
遊客,但貼心的舉動卻意外讓日本人好害羞。近日有名在台日人發現台鐵屏東車站內貼著
「禁止觸摸」的告示牌,日文翻譯為「お触り禁止」,讓他驚呼「公關店(酒店)才會出
現」!
日籍三味線音樂家志甫一成來台發展,經常會在臉書粉專分享他在台灣發現的趣聞,9日
他發現屏東車站的告示牌上寫著「禁止觸摸」,其中日文的翻譯「お触り禁止」讓他疑惑
的問:「一定要用這麼色的說法嗎」?其實這句翻譯經常出現在酒店看板,他自爆曾去過
日本「お触りOK」的酒店,但當時年輕沒有勇氣,所以連手指都沒觸摸。
「お触り禁止」的告示牌掀起網友討論,有網友為台鐵叫屈「可能是排版問題,隨便找簡
短的翻譯用」,也有網友提供其他翻譯「触るな!!(別碰)」、「触らないでください(
請不要碰)」;原PO認為恰當的用法為「お手を触れないでください」。此外,他也提及
此告示牌實用性不高,因為屏東的日籍旅客少,反倒是東南亞籍人士居多。
https://www.facebook.com/shihoissei/posts/1790200571061444
http://news.ltn.com.tw/news/life/breakingnews/2516553
作者: shun01 (老胡做13年,青沼瞬活14年)   2018-08-12 18:28:00
畢竟台鐵是賣火車便當的?
作者: a88152660 (Erictseng)   2018-08-12 19:05:00
触る是自動詞 要強調用手碰要用で比較恰當吧
作者: aa1477888 (Mika)   2018-08-12 19:10:00
如果讓高捷少女說這句...嗯...
作者: mark10133 (TED1010)   2018-08-12 19:23:00
禁止亂摸別人?
作者: ttk620 ("╯▽╰)   2018-08-12 19:35:00
看來是純機翻就做了...
作者: Yenfu35 (廣平君)   2018-08-12 19:55:00
XDDDDDDDDDDDDDD
作者: klementhsu (klementhsu2000)   2018-08-12 20:23:00
1樓......
作者: taxlaw1991 (taxlaw91)   2018-08-12 20:50:00
台灣鐵路便當管理局
作者: atb (Transition)   2018-08-12 20:58:00
台鐵還是沒有一致性的多語表示,風格每次都不同
作者: vhygdih (ATJ)   2018-08-12 20:59:00
台鐵英文都寫不好寫這些幹嘛
作者: atb (Transition)   2018-08-12 21:00:00
作者: waynechemi (wayne)   2018-08-12 21:56:00
還不錯了...之前就看過coast line, sea line兩種寫法外國人看到一定會搞不清楚狀況= =....
作者: eddieyu (正妹都愛ばか囧)   2018-08-12 22:30:00
本番禁止...
作者: tonybbbb (東方行B)   2018-08-12 23:03:00
去年去秋葉原附近的展場中文也是差很大以禁止站立來說 日本的中文翻成漲不上去...那次逛展差點要笑出來...
作者: willy60109 (willy60109)   2018-08-12 23:18:00
触らないでください就好了
作者: m760112 (白目上線)   2018-08-12 23:21:00
優先席翻成什麼博愛座 這比較智障…
作者: Stan6003 (巨猩)   2018-08-12 23:35:00
等等 博愛座是外來語?
作者: ultratimes   2018-08-13 00:21:00
阿Q派:文法不重要,外國人看的懂就好
作者: Answerme (出租--近東吳城中西門町)   2018-08-13 00:38:00
桃園樹林都列印越泰語實用多了
作者: wcc960 (keep walking...)   2018-08-13 01:32:00
触ったら死ぬ,死ぬ用紅字效果更好
作者: Everforest (Yue)   2018-08-13 06:44:00
嘻嘻去看一下便當有沒有翻錯?
作者: auction88 (auction)   2018-08-13 06:52:00
南港車站 台鐵縮寫=TRR
作者: Cascadia (N/A)   2018-08-13 11:12:00
圖示就夠了 為甚麼還要那麼多文字...
作者: acergame5 (acergame5)   2018-08-13 11:21:00
東踏取蜜
作者: ultratimes   2018-08-13 12:00:00
這跟學英文的人講特別有用,有些人的論調真的很特別說啥 文法不重要 外國人聽得懂 重點是勇於開口但事實上 你的文法錯誤 過去現在未來分不清楚其實也是會鬧笑話的,在你勇於開口之前,你最好還是先確定你的文法沒有用錯,以免鬧笑話
作者: vhygdih (ATJ)   2018-08-13 13:12:00
這跟勇於開口沒什麼關係,你一般人去外國勇於開口那叫勇氣,如果你是一個專業人士去國外站上台開會講錯一堆文法那就丟臉,這種事情要看場合
作者: tonybbbb (東方行B)   2018-08-13 14:39:00
重點是聽懂關鍵字就行 文法並不是說完全可以不管基本的文法還是多少要記...
作者: elcatel (興爺)   2018-08-13 17:58:00
色老頭裝色
作者: coolmancf (大學新鮮人)   2018-08-14 08:05:00
覺得某些地方根本沒必要放日韓語吧。。。自以為很多日韓遊客嗎?XDDDD
作者: v6600600 (元砲炸裂~)   2018-08-14 09:41:00
日本這種亂七八糟的中文翻譯更多...上次在skyliner的廁所拍的https://i.imgur.com/reZyECU.jpg
作者: shun01 (老胡做13年,青沼瞬活14年)   2018-08-14 12:30:00
作者: v6600600 (元砲炸裂~)   2018-08-14 14:15:00
樓上謝謝XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com