[新聞] 東京單軌將於2020年3月更改羽田機場3站

作者: Xkang (一日台大人 終生台大人)   2019-02-27 21:53:55
東京單軌將於2020年3月更改羽田機場3站名稱
東京モノレールは、2020年3月に予定されている羽田空港国際線旅客ターミナルビルな
どの名称変更に合わせて、羽田空港3駅の名称を変更する。
羽田空港第1ビル駅は「羽田空港第1ターミナル駅」、羽田空港第2ビル駅は「羽田空港
第2ターミナル駅」、羽田空港国際線ビル駅は「羽田空港第3ターミナル駅」にそれぞれ
変更する。
京浜急行電鉄も羽田空港の2駅の名称を変更し、東京モノレールと駅名を同一にする。
https://www.traicy.com/20190226-tokyomonorail
作者: kuso10582 (Piscine)   2019-02-27 23:13:00
原來東京有單軌@@
作者: tiesto06202 (I'm Winner戰神)   2019-02-27 23:16:00
前兩個有改跟沒改一樣,國際線改第三反而更容易混淆
作者: TaiwanJunior (台灣少年)   2019-02-27 23:22:00
主要是因為目前僅供日本國內線航班使用的第 2 航廈明年 3 月起將開始供 ANA 的國際線航班使用,為了避免應該去第 2 航廈搭乘國際線航班或接機的人,誤跑到現在的國際線航廈去,才決定改稱
作者: wcc960 (keep walking...)   2019-02-27 23:37:00
2020年3月起2航也有國際線,不改才會混淆
作者: Xkang (一日台大人 終生台大人)   2019-02-27 23:37:00
首都圈有三支單軌 東京 湘南 千葉還有即將停駛的迪士尼 然後大阪和小倉各有一支 其他的話...
作者: wcc960 (keep walking...)   2019-02-27 23:41:00
要停駛的是上野動物園的吧,迪士尼的沒聽說
作者: TaiwanJunior (台灣少年)   2019-02-27 23:41:00
預定停駛的是上野動物園的懸吊式單軌電車(上野懸垂線),不是迪士尼渡假區線吧...
作者: radiwei (little bear)   2019-02-27 23:45:00
迪士尼的單軌要停駛!?怎麼沒聽說?停駛之後遊客要搭啥
作者: yumyun (馬路)   2019-02-27 23:47:00
別忘了多摩
作者: Xkang (一日台大人 終生台大人)   2019-02-27 23:55:00
有喔 俺之前有po過新聞 迪士尼單軌多摩也是 那就4支了 剛只是隨便想到的記錯了 是上野動物園...糗了迪士尼單軌大丈夫啦....https://ec.ltn.com.tw/article/breakingnews/2685588查了維基列表 上述首都圈6支 大阪小倉外 還有沖繩 廣島短距離交通 共計10支韓國就大邱 台灣除遊樂園外:0
作者: omkizo (陳武愛帶你笑掌)   2019-02-28 00:06:00
Building改Terminal有點無聊中國譯航站樓 台灣譯航廈 香港譯客運大樓
作者: Xkang (一日台大人 終生台大人)   2019-02-28 00:12:00
廣島短距離這摳很妙 接駁山上的住宅區到山下的鐵道車站俺知道航站樓是對岸的譯法 但原文是ターミナルビル咱們的航廈只有ターミナル 姑且就拿對岸的譯詞來用台灣好像沒在說航廈大樓吧或是台灣"ターミナルビル"和"ターミナル"均譯為航廈
作者: a128a128 (終於要結束了... 好累)   2019-02-28 08:44:00
Terminal就Terminal硬要用日文打還以為航廈是從日文翻譯過來的呢自以為日文很好?有N1再曬好嗎?沒有就閉嘴
作者: Xkang (一日台大人 終生台大人)   2019-02-28 09:39:00
看不懂樓上在說啥? N1證書喔 目前已經蒐集三張了
作者: wcc960 (keep walking...)   2019-02-28 09:39:00
大不大樓沒差吧,"廈"本身就是大樓/大型建築物的意思
作者: Xkang (一日台大人 終生台大人)   2019-02-28 09:42:00
這篇原文是日文 當然是用日文討論去翻中文 還去弄成英文?搞不懂那個人的邏輯
作者: Leeba   2019-02-28 11:14:00
這也要噓...八掛版啊
作者: wensjeng23 (cute man)   2019-02-28 11:25:00
噓的人到底有沒有常識,放炮一下就跑?
作者: h54889 (崩壞的豆芽菜)   2019-02-28 11:31:00
嗆人N1拿出來阿自己是有沒有?
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2019-02-28 13:39:00
那ID....嗯...
作者: saitoh (Perhaps Love)   2019-02-28 14:58:00
原po也不是第一次在各種文章中秀日文了還到處評論翻譯好不好呢
作者: selfhu (水管爆了)   2019-02-28 17:20:00
看懂了,原來國際線滿出來了
作者: omkizo (陳武愛帶你笑掌)   2019-02-28 17:30:00
嗆人結果遇上個考了3次N1的
作者: Xkang (一日台大人 終生台大人)   2019-02-28 17:53:00
N1才是學日文的開始XD當然看日字鐵道文也可以增加經驗值 板上也不少同好
作者: coolmancf (大學新鮮人)   2019-02-28 19:45:00
改Terminal哪裡無聊。。。羽田自己都命名ターミナル不用這個字才怪吧
作者: tiesto06202 (I'm Winner戰神)   2019-02-28 19:49:00
打特咪諾啦
作者: wcc960 (keep walking...)   2019-02-28 21:54:00
借樓上的梗,以後JR羽田連絡線通車就有捷爾東羽田埃爾波特第一第二特咪諾蓋特威車站了(誤)
作者: tiesto06202 (I'm Winner戰神)   2019-02-28 22:10:00
樓上W大讓我想起以前指導第一次去日後又不懂日文的朋都要用中文直翻的,什麼亞馬諾特線、新機古、那你塔機場的,整個疲勞,哈哈哈
作者: sovala (子云)   2019-03-01 15:29:00
既然要討論當然用原名(日文)最好,日文常常英文翻片假名後會簡化,如果要友善閱讀就是原po再加個中文翻譯即可,要用英文再討論再 繞圈圈做啥…難不成要嗆人家英文沒有多益滿分不要用英文嗎…台灣很多人喜歡笑別人外語程度不好,認為有證書有程度才可以用才可以說,難怪全民整體進步很慢…
作者: Xkang (一日台大人 終生台大人)   2019-03-01 20:25:00
其實ターミナルビル根本就是和製英語 英文沒有terminalbuilding
作者: wcc960 (keep walking...)   2019-03-01 20:31:00
也有啦,不過通常是在講建築物時 (如建築作品的介紹)一般講航站直接terminal就好,不會特地再加個building

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com