PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Railway
[情報] 176冷氣故障截短行駛
作者:
kuanwide
(寬)
2019-06-14 17:27:08
人在板橋,176冷氣故障截短行駛至七堵,現場加強播音中。
https://i.imgur.com/t8srfes.jpg
作者:
as74155
(就是要SCANIA)
2019-06-14 18:08:00
我先
作者:
jht
(昕澐小仙女快出現)
2019-06-14 18:27:00
純噓合鐵......
作者:
zxcc79
2019-06-14 18:27:00
CD 怕XX不好看
作者:
StarFox0910
(閉嘴 低能兒)
2019-06-14 18:37:00
噓
作者: zzzz8931 (肥宅)
2019-06-14 19:12:00
......
作者: sm51775177
2019-06-14 19:19:00
台鐵132,安全又快熱
作者:
saobox
(刀劍神域盒盒)
2019-06-14 20:09:00
空調機 空壓機 希望這次有分清楚
作者:
edison
(edison)
2019-06-14 20:24:00
火車快飛...
作者:
temu2035
(temu2035)
2019-06-14 20:50:00
台鐵最大的問題就是設備名詞沒統一風泵、壓風機、空壓機,這三個都是一樣的東西
作者:
zxcc79
2019-06-14 20:56:00
無線電都還有夾雜台語、外來語了 隨便啦!聽不懂得反而菜逼八,去多學!
作者:
Sheng98
(賤狗的窩)
2019-06-14 21:16:00
一個設備各自表述 (?
作者:
johnson20524
(Megumin's explosion!)
2019-06-14 21:21:00
噗噗
作者:
utamaru
(IN OTAKU WE TRUST)
2019-06-14 21:24:00
這樣才有理由去找原廠麻煩啊
作者:
edison
(edison)
2019-06-15 00:04:00
有用 空不雷沙 嗎
作者:
temu2035
(temu2035)
2019-06-15 00:47:00
我聽到空不雷沙就倒彈,媽的咧,英語不會好好唸喔跟日本人唸那什麼鬼發音
作者:
zxcc79
2019-06-15 01:18:00
哎呀司梗 寫漏 感慨
作者:
temu2035
(temu2035)
2019-06-15 01:25:00
我在現場聽到日本語傳來的術語都當做沒聽見要嘛唸中文,要嘛把英語唸好日本語術語都是日本人亂唸英語而來的少部分術語是日語,然後台灣人也沒唸好,發音也不標準
作者:
zxcc79
2019-06-15 01:36:00
越不標準的越常聽到欸
作者:
omkizo
(陳武愛帶你笑掌)
2019-06-15 02:24:00
講台語也要被嘴 哈哈哈
作者:
mstar
(Wayne Su)
2019-06-15 11:04:00
推文裏有無知的在發言,「亂唸」? 所以『雷射』也是台灣人亂唸英文縮寫而來的喔? 不懂「外來語」就閉嘴。聽到
https://bit.ly/2KRrWoO
這些詞時你有沒有一一糾正?
作者:
MiaoXin
(妙信)
2019-06-15 13:51:00
http://i.imgur.com/rtZNiqn.jpg
不要罵教育部原來過勞死是日文,不過音意都有顧到,翻的很好2035大大,我寧願臺鐵不要統一標準。我第一個想到的標準是會計6i裡面的210C材料主體規範查詢,有些東西的名稱有點微妙……而且要說原文的話,Nabatasco的真的要唸空不雷沙,五六百那家Knorr應該是英文?還是歐洲某國家?
作者:
temu2035
(temu2035)
2019-06-15 14:09:00
黑人問號?? nabatasco唸空不雷沙??這哪一國的拼音?Knorr是德文,是生產食品的也是製作火車軔機的兩個公司同名若是用英文唸,照慣例K可能不發音若用日本口音knorr會唸成卡諾魯,跟原文的音差很多
作者:
MiaoXin
(妙信)
2019-06-15 14:40:00
抱歉沒有表達清楚。我的意思是如果要唸原文,日本產品唸日語,德國產品要唸德語這樣太麻煩了還要一個一個糾正。能溝通就好…
作者:
chadhsieh
(謝老闆)
2019-06-15 15:00:00
Nabatesco 都可以拼錯 還要求別人要統一?結果我也拼錯 是 Nabtesco
作者:
temu2035
(temu2035)
2019-06-15 15:21:00
哈哈哈,我早就知道惹,只是沒講出來而已M大拚錯我就提出質疑,c大拚錯我只暗地偷笑而已
作者:
MiaoXin
(妙信)
2019-06-15 17:27:00
我還是寫那伯特斯克好了@@官方中文是這樣唸的…
作者: ULoR
2019-06-16 01:17:00
推temu大, 很多明明中文有相對名詞, 硬要亂念, 俺每次聽到就直接冷回"你說啥鬼???" 真的很煩!
作者:
MiaoXin
(妙信)
2019-06-16 08:33:00
問題是中文相對應的名詞沒有統一呀,就算用中文說也不對。同樣的東西在物料系統可以找到三種說法,最後還是靠約定成俗。那既然是約定成俗,中文的約定成俗跟日文的約定成俗倒也沒什麼不一樣
繼續閱讀
[情報] 臺鐵局回應旅客心聲 EMU500、600型擬辦
Metro123Star
[新聞] 雲林斗六爭取鐵路高架化 可行性研究報告
Desire5566
[情報] 256太魯閣動力異常
agh386690
[見聞] 新營站閘門故障
lianpig5566
[新聞] 台鐵降門檻招399名營運人員 筆試全改選
Lincoln
[問題] 為何北宜直鐵不可穿越翡翠水庫保護區?
HMTking
[閒聊] 台鐵PP自強號自動播音原則
sinohara
[新聞] 火車載病患有困難 台鐵:病患屬突發狀況
seedhyper
[情報] 103次誤點41分
jht
[新聞] 陳建宇》中部橫貫鐵路給花東活路
Lincoln
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com