※ 引述《bbeer5011 (RiverThames)》之銘言:
: 發文前請詳閱板規與置底公告
: 我一直有件事很好奇,台鐵有兩個跟高鐵共站的車站,一個叫做[新]左營,一個叫做[新]烏日。為什麼當初蓋好的時候,會用新這個字來取名反而不是用[烏日南站]或[高鐵台中站]之類的?
: 我在觀察中發現,在日本與新幹線共構或共站的車站,例如:新大阪、新神戶、新橫濱... 會不會[新]這個字其實代表的是新幹線,不是新的車站呢?然後台鐵也沿用這個模式取站名?
: 因為一直在網路上找不到資料,也不知道該搜尋什麼關鍵字,只好來這裡找大家問問了,請鞭小力一點
: https://i.imgur.com/M4UOmU6.jpg
新烏日站跟新左營站在2006.12落成時
都是叫烏日新站(Wurihsin)、左營新站(Zuoyingsin)
外語譯名是以當時內政部規範的通用拼音
但不久之後 高雄市議員在議會質詢左營新站
的外語譯名sin有罪惡之意 是要鼓勵市民犯罪嗎?
台鐵不堪其擾因此將兩地站名改為新烏日跟新左營
翻譯也從音譯改成意譯 New Wurih、New Zuoying
2008.10馬宗痛的內政部將通用拼音給為打XX的漢語拼音後
台鐵動作迅速 不久也把全國站牌改成漢語拼音
所以新烏日站跟新左營站改成Xin Wuri和Xin Zuoying迄今