Re: [情報] 機戰OGMD中文化確認

作者: JKSmith (尚.冏.史密斯)   2016-02-03 23:30:23
PlayStation臉書粉絲頁公布了幾張中文化截圖
都是目前情報既有圖片的中文化
Spiral Tornado
http://i.imgur.com/PheUJbR.jpg
http://i.imgur.com/EbA05Fo.jpg
http://i.imgur.com/MkRj2DY.jpg
http://i.imgur.com/k77v7v8.jpg
Graviton Rifle
http://i.imgur.com/tm85PIX.jpg
http://i.imgur.com/dykfAys.jpg
http://i.imgur.com/XWEKET7.jpg
http://i.imgur.com/1YYZSi6.jpg
http://i.imgur.com/EUWRfbK.jpg
http://i.imgur.com/otBGQCw.jpg
http://i.imgur.com/OE9svYc.jpg
Triple Cannon
http://i.imgur.com/Oedub68.jpg
http://i.imgur.com/OUk2ikA.jpg
http://i.imgur.com/fFM4wq4.jpg
http://i.imgur.com/yptmmib.jpg
Orgonite Buster
http://i.imgur.com/0bCIxH9.jpg
http://i.imgur.com/nbADvRq.jpg
Geist Knuckle
http://i.imgur.com/efioHJn.jpg
http://i.imgur.com/Ik673ws.jpg
官方有漢字的部分都是沿用
以這幾張圖來看目前中文化的品質沒有問題
我比較擔心機體名稱
如果全部音譯...要我看阿爾特艾森什麼的我會想撞牆
作者: carllace (柚子)   2016-02-03 23:50:00
比較想知道艾克賽蓮的同音梗和拉米雅的"方言"要怎麼翻
作者: tomo1026 (聽著 哼著 想著 )   2016-02-03 23:58:00
我認為不會有問題啦 動畫都出過了 翻譯應該是驗證過的
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2016-02-04 00:57:00
期待!
作者: damnedfish (fish)   2016-02-04 02:15:00
OK啦,連機動戰艦那種諧音爛梗都翻得出來了
作者: ryokoon (è’œ)   2016-02-04 03:02:00
說到機動戰艦,為什麼台灣當年會翻海神號啊= =
作者: RaXePhOnZeRo   2016-02-04 08:04:00
自己取名吧,台灣翻外國作品自己亂取名的不在少數
作者: RicFlair (Figure-four Leglock!!)   2016-02-04 08:48:00
台灣早年的漫畫/卡通 各種有趣的名字啊
作者: gmktwo (中東的桑德洛克阿鋼)   2016-02-04 10:03:00
[新造萬能宇宙級潛水戰艦新羅吉拉斯號]XD也這樣翻挺KUSO的
作者: carllace (柚子)   2016-02-04 10:04:00
早年有政治因素…所以有柯國隆、孫達陸、趙安安…這些中式的命名
作者: TheoEpstein (Cubs)   2016-02-04 11:30:00
阿爾特艾森‧里切
作者: jason6025   2016-02-04 11:42:00
有些應該會用意譯吧?大概
作者: carllace (柚子)   2016-02-04 12:38:00
量產型凱修拜斯特馬克二改?
作者: a22880897   2016-02-04 18:08:00
古倫加斯特叁式?
作者: RicFlair (Figure-four Leglock!!)   2016-02-04 18:21:00
賽巴斯塔 瓦爾西歐妮 修葛拜因 我從小叫的非常順口 ok的
作者: ryokoon (è’œ)   2016-02-04 18:31:00
習慣用日語發音,但是若要我買中文版還是希望全中文名詞就算翻譯得很鳥很台也行,只要求劇情面順暢
作者: Luigi00001 (路易吉)   2016-02-04 18:47:00
5連裝鍊砲 電漿角 轉輪地堡 雪崩闊刃雷 空爆闊刀雷不負責猜測。 嗯,好像不錯(?)XD
作者: windfeather (W.F)   2016-02-04 20:19:00
有些機體如凶鳥、超鬥士、古鐵這些是不能真這樣翻的因為那些在劇中都有用在不同的地方,為了避免衝突機體還是用音譯比較保險
作者: carllace (柚子)   2016-02-04 21:23:00
R1、SRX這種才會保留用英文吧音譯就變阿萬 艾斯阿克斯了
作者: RaXePhOnZeRo   2016-02-04 23:05:00
依中文習慣該是意譯為優,意譯有破故事梗跟翻譯失真的問題,但一大票專有名詞搞成音譯在中文環境下是極度不友善。
作者: swayoung (Fiiish)   2016-02-05 00:34:00
事實上R-1、SRX也是縮寫,不翻譯相當合理,硬要翻的話,擬真獨行輕騎兵1型、超級機器人X型,好像也不錯吼XD
作者: robo3456 (冽影)   2016-02-05 09:35:00
換成中文就不知道在講哪台了w
作者: dephille (一鍼同體!全力全快!)   2016-02-05 10:07:00
因為全名只會在設定集出現啊…劇中人物自己也只是講縮寫而已只有隆聖在喊必殺技時偶爾會出現srx全名xd
作者: jkhcc (老師)   2016-02-05 11:42:00
講全名真的滿陌生的,不知道是那台XD
作者: carllace (柚子)   2016-02-05 12:44:00
隆盛有喊過SRX全名嗎??…是指"天下無敵的超級機器人"嗎?
作者: ryokoon (è’œ)   2016-02-05 13:00:00
沒有喊過全名,印象中只有alpha出場被破梗可以合體時有講過全名
作者: Snowman (人生大老馬.....)   2016-02-05 14:24:00
看成碎塊鐵拳 無違和
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2016-02-05 16:25:00
阿魯偷愛染
作者: carllace (柚子)   2016-02-05 18:36:00
印像中只有巴普雷歐斯這個名字有被隆盛念出來…SRX、R1都只有念縮寫
作者: kee32 (終於畢業了)   2016-02-11 01:32:00
去吧,賽福拉稀!(正樹:是誰吃壞肚子了?)
作者: porcupine (波苦排)   2016-03-09 00:12:00
阿卡希哭.巴死塔!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com