※ 引述《kobaylin (點子 PSN:cuteIDEA)》之銘言:
: → hicehero: 感覺翻譯的調性根本沒統一,有些約定成俗的硬要用自己的 12/30 17:42
: → hicehero: ,安琪、金凱度如是,有些明明偏離本意的硬要用約定成俗 12/30 17:42
: → hicehero: 的譯名,鐵金剛如是 12/30 17:42
: 沒有甚麼約定成俗的問題吧 ?
: 譯名很統一啊 ,都是經過官方授權認可的正式譯名 ,就像KOF稱做拳皇一樣 ...
: 就好比前幾樓的特展 ,哪次不是以 "無敵鐵金剛" 為名 ,有魔神Z特展這種場次嗎 XD?
: 更別說與永井豪本人頗有交流的張哲生 ,他稱呼兜甲兒永遠是柯國隆
: 而且這次更能展現笨呆翻譯在地化的用心
: 氣體硫酸.金剛火焰 ...想見剩下幾招應是原子光射線.金剛飛翼.金剛飛拳的翻譯了
: 這其實是很多人的童年啊
: https://www.youtube.com/watch?v=f3woTWDrdRQ
: 嘛
: 其實早在這之前 ,大家不是就已經很習慣把那架修理費十塊錢的BOSS ROBOT
: 稱之為 "阿強一號" 了嗎 ?
: 既然阿強一號.木蘭飛彈都可以很自然的稱呼了 ,來個無敵鐵金剛應該也沒問題才是
哪來的官方授權 不就怕不知當地人不知是啥故意續用而已
不然マジンカイザー台灣過去為啥叫魔神凱薩 不叫無敵鐵金剛凱薩?
不然就用個繞舌的 無敵鐵金剛-魔神凱薩(= =)
大魔神明明大家也習慣叫大魔神 不叫大無敵鐵金剛
誰跟你在約定成俗?
重點是如果是好聽就算了 問題就像[太空戰士]一樣搞的很難聽又脫離原意
木蘭號 阿強一號等配角就算了
主角為什麼要叫魔神Z 是因為十藏認為"有這機械 你能成為神也可成為惡魔"
當然過去年代正義卡通主角機有個魔字大人認為不太妥
所以才改成幾乎無關的無敵鐵金剛
搞的每個系列作有類似台詞讀起來都詭異...
尤其最詭異的就是搭配精神化比較異色的頭盔變身那部 每次叫鐵金剛都很想笑...
這譯名早就很希望改了...
而且明明台灣從初代後也沒在習慣用鐵金剛了
大家都是叫大魔神 魔神凱薩 克連泰沙之類的