[問題]offer和program這兩個詞該怎麼翻

作者: OnceAFreak (阿皮)   2018-11-12 13:41:12
如題 希望沒違規
小弟最近有點強迫症
工作時講中文或更新自傳時就只想用中文名詞,不想摻雜外來語
開始有點對中文不像中文的現象感到反感
但實際上講話的時候某些名詞不用英文還真有點奇怪
如offer,我自己翻成合約或合約邀請
造句:
強者我朋友拿到蘋果總部的合約邀請(還沒接受)
強者我朋友拿到蘋果總部的合約
(接受)
英文用法都是offer
如program,我翻計畫或職缺或職缺計畫
造句:強者我學長成功錄取某知名外商的畢業生計畫
但現實生活口語和書寫我有時仍會忍不住用英文單詞...
大大們覺得呢?
作者: Simonfenix (Livingfailure)   2018-11-12 13:45:00
我只會講"強者我朋友被蘋果總部錄取"
作者: chister ( )   2018-11-12 14:06:00
聘約
作者: Viannet (毛)   2018-11-12 14:09:00
這麼一說好像真的不知道怎麼翻欸
作者: penguinmars (麥香魚塔塔醬)   2018-11-12 14:15:00
offer可以翻成聘書吧program在台灣通常翻成計畫,大陸的話都說項目
作者: carrotkaka (胡蘿蔔兔子)   2018-11-12 14:23:00
Program可能是專案人員,而且是約聘的那種,不是邊制內正職人員那種專案經理或專案助理
作者: cityhunter04 (無聊的乖小孩 )   2018-11-12 14:39:00
語言能力太爛,就不要出來秀下限...
作者: financecool (繼續向前走 就對了)   2018-11-12 15:13:00
要看前後文,再決定怎麼翻,不要用中文思維
作者: OnceAFreak (阿皮)   2018-11-12 15:21:00
這邊的program 大概是像外商開給實習生或畢業生的那種
作者: senshun (æ·º)   2018-11-12 17:20:00
翻譯不是逐字的
作者: miffy0814 (你要比我幸福)   2018-11-12 23:50:00
program應該翻譯成專案吧?
作者: keepdown (keepdown)   2018-11-13 08:36:00
我覺得不用硬翻耶,至少offer不用。比如說「我朋友應徵上蘋果(的缺)/蘋果錄取了我朋友」等等你一般會說的用法就好
作者: Kazimir (Kazimir)   2018-11-15 11:49:00
工作邀約吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com