※ 引述《Lyon0107 (Lyon)》之銘言:
: 蝦咪半身?是上半身還是下半身?
: 我不懂日文,不知道半身這個字是漢字直翻還是專有名詞,
: 但是字幕出現三葉的半身讓我在電影院裡看到嚴重出戲,
: 真的當場發出「蛤?」的一聲。除那瓶酒含有三葉身體一半
: 的屍塊或是骨頭,否則中文出現「三葉的半身」一點道理也沒有。
「半身」算是和製漢語吧?我覺得這類詞彙都很尷尬。
像是「大根」不翻蘿蔔很怪,但是「刺身」翻成生魚片又覺得有點多餘。
有的詞像是「介錯」不翻譯反而有韻味,半身我覺得也是。
不只是其他作品常出現(像是雙胞胎),就算是做為中文來思考,也能視為單純的修辭技
巧,不至於無法理解,而且別有意境--就和年老夫妻稱呼對方「老伴」差不多的感覺?
我也不知道這是不是護航,只是覺得這個主題很有趣,發表點個人想法XD