直接說結論,原文照搬就不叫翻譯,從定義上就矛盾
哪一本英翻小說在那邊"我morning吃了一個brunch非常delicious"
肯定被噴成智障
便當也不是日文漢字,日文漢字是"弁当"
便當這詞本來在中文是"方便"的意思,去看一些老派武俠小說應該還看得到
在日文延伸成「方便帶著走的食物」,然後在日治時代又回流到台灣中文
然後台灣又流去中國港澳等等,中國以前有段時間在打台灣用語時還拿出來講
實際上台灣便當和日文弁当也有差別,日本弁当是冷的,台灣便當是熱的
這就帶出翻譯的下一個問題「語境」和「語用」
比如很多人常講的清末民初一堆人照搬日文漢字當中文用
這就忽略了當時的環境問題,那些人實際上不是在翻譯「日文」
而是透過日文來翻譯「西洋學問」,例如社會society、經濟economy
事實上日本當時也用了很多中文翻譯,例如使徒apostle、新聞news、精神spirit
情境完全是一樣的,就是「人家已經翻譯好了我就直接拿來用」
所以問題根本不是中日文之間的翻譯,而是如何快速引進西洋學問
重點是要快,因為當時一邊黑船來襲一邊鴉片戰爭,沒人有空在那邊信雅達
另外一個原因是,日本人在中國看中文書用中文漢字學習新事物
中國人在日本看日文書用日文漢字學習新事物
所以他們當然會覺得這個翻譯最貼切啊!他們下意識就已經綁定社會=society了
就像美國人小時候聽七龍珠英語配音,長大聽到日文原音覺得哪來的老女人裝小男孩
動漫翻譯也是一樣的,初號機暴走翻失控當年也是一堆人在網路上哭天搶地
說失控翻不出初號機暴走的魄力云云
這是因為他們第一次看到暴走這詞就是看到初號機失控
潛意識就把這詞跟初號機失控的畫面畫上等號了,那當然其他的翻譯就取代不了
結果暴走這詞在中文圈的含意跟日文也不同了,現在就很少會直翻暴走
因為就沒有跟初號機一樣屌嘛!
「冷氣暴走找師傅來修三千塊解決」能看嗎?
就連最近的中國用語也一樣啊
像「老陰逼」這詞是「形容一個對頭奸詐狡猾時又帶有一點不甘心」之類的超複雜詞彙
沒有任何台灣用語可以取代云云
我看了完全不知道是在說三小,因為「老陰逼」其實就是「老雞掰」
就是拿女性性器官來罵人的超原始用語,基本上每個文明都有
但其實他們在說「老陰逼」時,想的不是女性性器官
而是在某本中國網小裡面出現的某個超屌腳色被這樣罵時的情節
啊那當然沒有台灣用語能取代啊,因為他們看的就是中國網小不是台灣網小啊...
所以在「那個圈子」裡的人看來,當然日文漢字/中國用語/etc.最屌啊
(你看我也用了etc.,etc.)
因為可以直接連結到「他們腦海裡的特定情境」
啊問題在於腦海裡沒有那種情境的人看來,就只有「J三小」而已
像有段時間動漫圈寫小說的很喜歡在那邊大丈夫來大丈夫去的
我就奇怪這麼愛日文漢字怎麼不把精一杯也拿來用呢?
至於用在商品販售那是相反,就是要讓人看不懂有神祕異國風情才能騙你買
你看得懂就會變成「J三小」了
作者:
lupins (〈仙黛逸蹤‧八式問劍〉)
2021-08-15 19:06:00「便當」是台語用字+1
作者:
kinuhata (kinuhata)
2021-08-15 19:06:00大丈夫 萌大奶
作者:
peterw (死神從地獄歸來)
2021-08-15 21:39:00推
作者:
qq204 (好想放假...)
2021-08-15 23:05:0020年前の更氾濫,反到現在比較少 XDD還記得那時傳紙條寫周記都硬要用
作者:
ice76824 (不成熟的紳士)
2021-08-16 03:40:00免費の午餐
推J三小XD 對日本文化沒那麼了解真的會完全看不懂
作者:
XSZX (沉默‧封印......)
2021-08-16 05:52:00問題在於當你無法用台灣現有的事物語詞去翻譯,非得要自創制度或語詞才有辦法精確翻譯出你要翻譯的該外國語詞,但該外國語詞實際上卻是讀者所看的懂,無須你自創制度或語詞去翻譯,或僅僅簡單的加註即可讓讀者理解該語詞的涵義,在此一狀況下,有必要堅持本土化翻譯,而將就於讓人無法精確得知該語詞含意的模糊化翻譯?或是多此一舉地自創制度或語詞去強行翻譯,讓讀者為了理解該外國語詞的涵義還得先去搞懂你自創的制度語詞,就為了一句「原文照搬就不叫翻譯」???
雞掰是等於機車啊,不如說機車等於雞掰才對。暴走的那段寫得很傳神
作者:
gipo776 (幾不)
2021-08-16 10:37:00畢竟日文有漢字共同太方便,想不到怎麼翻就直接照搬字很省事
機車之於機掰就像是暗之於幹 但機車用的多了攻擊性低很多 甚至有人說機車=不上道的意思
作者:
cashko 2021-08-16 13:54:00推這篇,如果真的有x大說的情況就註釋補足啊,但這是真的沒有詞彙可用的情況下
作者: wangeric (gaiety) 2021-08-16 15:00:00
加注釋就加注釋啊12樓會覺得照搬沒問題是因為日文漢字看起來像中文你翻譯英文遇到一樣的狀況直接照搬試試看
作者:
k2541398 (公館水果大王)
2021-08-16 15:46:00英文對很多外來飲食跟事物有翻譯嗎 根本沒有啊Ramen sushi 有硬用意譯嗎 沒有啊很多時候直接音譯反而能讓人知道這個外來物的真實 硬是意譯反而容易誤導像包子 你硬翻 steamed stuff bun 還不如直接baozi
拿英翻中對比日翻中當然有差異 因為英文本身沒有漢字要比對應該是類似日文法文西文翻英文 有時會拿現成字用
認真說 你菜單上寫steamed bun我會知道你在賣什麼你寫baozi我絕對黑人問號這哪國語言ramen倒是很好懂 簡單講還是生活習慣為主翻譯本來就很難講對錯 只能講求看翻譯的人盡量懂
老陰比跟雞掰還是有差吧,雞掰比較偏損人不利己那種吧
作者: ViolentBear (暴力熊) 2021-08-16 23:40:00
冷氣暴走好像是很有趣的狀況
作者:
padfone2 (死機界的霸主)
2021-08-17 16:36:00不插電還能運作的冷氣,讚
作者: rookie2008 (打醬油的雪納瑞) 2021-08-18 01:18:00
可是我們會覺得steam bun好懂,是因為我們本身知道那是什麼,我們也預設bun就是我們理解中的包子,但世界上能夠被稱為bun的食物很多,要讓陌生文化的人聽懂,直翻baozi他們比較能反映過來,就是中式包子那種包...應該吧
作者:
qq204 (好想放假...)
2021-08-18 03:07:00就跟一堆外國食物一樣用文音下去翻阿第一時間聽到你也不知道那是什麼,久了就知道
作者:
GK666 (COSMOS)
2021-08-18 04:30:00冷氣暴走
作者:
qd6590 (說好吃)
2021-08-18 12:43:00雞掰=逼=用雞雞掰開來=你只是一個臭飛機杯
作者:
weijay21 (學姊(♂))
2021-08-18 16:39:00ramen會通那是因為已經經過長時間普及了,已經人人都懂是什麼意思,不需要另外去解釋。boazi不一樣,還沒有經過時間考驗,不知道的人佔絕大多數。說不定10年後人人都用這個稱呼,那時再來用就會顯得自然,但現在這個當下就是J三小名詞很多可以用原文(音譯)很大一部分是因為「概念」非常好理解。比如這個東西就叫「漢堡」,你用看的就可以理解。這要怎麼翻我覺得相對自由度高一點,完全照搬然後加注釋,或者用相似的東西來翻譯。比如日文おにぎり翻成英文,看要翻成onigiri然後加注釋,或者用rice ball我覺得都可。重點是要讓讀者看得懂
作者:
PANZER (裝甲共和國)
2021-08-18 22:32:00EVA台版漫畫把「暴走」翻成「狂飆」,當年也是引起爭議。
作者:
cashko 2021-08-19 18:47:00重點是要讓讀者看懂+1
作者:
qq204 (好想放假...)
2021-08-20 01:42:00但EVA翻譯成暴走感覺成了另一種新名詞,而不是失控
作者: DAKOU (大口) 2021-08-20 11:34:00
那中國的便當怎麼講?
作者: jidou (廢人) 2021-08-20 13:23:00
eva,其他篇說過,失控很難對應暴走。
這很有趣,日文使用暴走的時候是有打算給觀眾一種新名詞的感受嗎?反而中文版給人新名詞的感受,這時候就不會超譯嗎~?在中文版蹦出新滋味?
eva的確是失控啊…巨型生物失去人為的控制台灣早期是說飯包…不少老人都是這樣說的清末似乎就是這樣的稱呼
作者:
taoran (喵星小玫瑰)
2021-08-20 17:33:00推這篇,跟我的想法比較接近不同語言找不到完全對應的詞是很正常的,但今天換成別的非漢字圈的語言翻譯時,就算找不到完全對應的詞彙也是必須想辦法翻吧?直接沿用就是一種偷懶無誤
作者: cartoonss (最上小恭) 2021-08-20 20:59:00
同意!其他語言也能想辦法翻譯成中文。而漢字雖字形跟中文字一樣,但很多照搬複製貼上就似是而非的意思
作者: ruruw (跳跳虎) 2021-08-20 22:17:00
推
日文的詞不一定只有一個意義,當然也就沒辦法單一對應中文用詞。 例如ヤバイ,大家都知道這是不太好的意思在,但其實也有相當程度的稱讚意味在,要看當時的狀況來解。這就是人工翻譯跟機器翻譯最大的不同處。
作者:
kongsch (子繼)
2021-08-21 00:21:00美國中式餐館寫bao(原文) steamed bun(意譯),就跟日本拉麵店Ramen (原文) noodle soup(意譯)但你在美國溝通需要每次意譯去解釋嗎?很多都直接引入作為新的詞彙了,日文引到中文變成新詞當然也可以
暴走族是只是直接把漢字拿來用,用久了就習慣而已吧就像宅急便用久了大家就知道是指快遞,但字面上根本看不出來。另外暴走族應該只會形容日本那類人,台灣一般類似的行為會用飆車族而不會稱呼為暴走族吧樓上版友說可以用新詞彙,那是在原本語言沒有同樣字的情況下才能用吧,但現在例子像"內定"就是原本中文已有意思,但卻直接拿日文漢字來當作"翻譯",反而會誤解
作者:
qq204 (好想放假...)
2021-08-21 21:41:00暴走族就台灣飆仔8+9阿,但漫畫名這樣寫還想賣?
"我morning吃了一個brunch非常delicious"wwww
冷氣暴走把家裡吹成冬天,電錶轉的速度連阿斯拉都說母湯
日本的暴走族不完全都會飆阿,有的是改車改很大出來晃的那種。 最近在日本的地方網站看到一台特攻重機要賣,還滿心動的,但是騎出去真的要有恥力,我恥度太低沒辦法..我住的地方附近也有一群半夜跑特攻重機的暴走族,因為付進山路還滿好跑的,又有蹦康跟彎道,機車引擎改很大很吵但我每次看到那群人時速都很照規矩來,不知道是不是台灣飆車族太兇的關係才會覺得這邊的暴走族很弱 XD
作者:
qq204 (好想放假...)
2021-08-24 03:52:00台灣飆仔不也一樣,改車改的跟恥力超高結果也不快
好吧,可能是我在台中跟高雄的見識太少了,連我弟那種在市區隨便油門一催就80以上的還算太慢不夠飆。
作者:
qq204 (好想放假...)
2021-08-24 13:56:00飆車族速度根本不快阿,但就是騎的很垃圾亂按喇叭嗆人砸車
作者:
haggis (haggis)
2021-08-24 23:02:00推
作者:
save (阿存)
2021-08-25 12:25:00之前在美味大挑戰大約9X集看過"薄力粉"這三個字東立你不能翻成低筋麵粉嗎...
作者:
cashko 2021-08-25 14:54:00會有人說台灣讀者自己要去了解日本用法自己要去查
你不會在英文小說看到morning, brunch,delicious,但一定有看過威士忌提拉米蘇卡邦尼
看到某人自打臉的推文只好笑笑的送黑名單,省的以後我浪費時間回覆 XD
作者:
qq204 (好想放假...)
2021-08-28 13:57:00說我嗎? 那你才該去GOOLE一下飆車族的新聞都是怎樣的
作者:
leilo (Lei)
2021-08-28 17:25:00暴走族就跟8+9一樣是從特定的一團人衍生出來的代名詞就跟你拿8+9去形容別國的小混混一樣奇怪
便當 這個詞在宋朝就有,原意就是方便妥當經濟也是日本人借用去翻譯,王安石還自稱有經濟之才在清末,應該說中國跟日本互相借用英文翻譯就像民主是在中國創的,共和是在日本創的,原指同意然後民主二字由中國傳去日本,日本將共和二字傳到中國雖說共和兩字就跟其他日本翻譯的名詞一樣,都是借中國原本以前就在使用的詞,例如銀行 行會..etc
推這篇 翻譯不是照搬 很多就算找不到完全對應的詞 也會有概念相近的 不去思考怎麼表達讓一般讀者可以理解直接照搬就是偷懶而已 網友用愛發電在翻譯就算了 正式的翻譯還這樣搞 也不管受眾是否能明白只是單純偷懶而已
但是有人會用盜版翻譯來指正出版社的翻譯就是了 說為什麼你不照著OO翻譯組的翻 他們比較到味
作者: m6699 (<(‵▽′)> ) 2021-08-31 11:55:00
這種翻法不知道金玉滿堂翻成日文會不會也同理由照搬
這讓我想到N年前的進擊的巨人裡的米卡莎跟三笠的名字翻譯大戰金玉滿堂會有人說為什麼你要寫這個讓日本人看不懂的詞(
作者:
cat663 (貓婷)
2021-09-10 19:50:00推這篇,冷氣暴走那邊真的很傳神
作者:
allblue1101 (^▽^)/**我懶* *\(^▽^)
2021-09-29 16:58:00這篇就很清楚 推文拿Ramen、Sushi來辯也太瞎了剛開始絕對是用意譯>音譯 希望做到的是無限接近同義會到後面有Ramen、Sushi、Manga都是已經普及到對當文化與語意的理解是一個普遍的狀態才有可能不然就是鴨子聽雷而已
作者: jasonwung (路人JJ) 2021-12-18 20:44:00
這篇真有趣