小巨蛋台語怎讀? 不是「小ㄟ熊大粒的卵」
2014年10月04日 14:57 蘋果日報
台北捷運松山線通車在即,位於台北小巨蛋旁的新車站「台北小巨蛋站」,台、客語廣播
怎麼唸很傷神。台北捷運公司今宣布,經請教語言專家學者,因「巨蛋」是源於外來的專
有名詞,不適宜以字面上的文字直譯,並參考高雄捷運「巨蛋站」台、客語站名發音,決
議將「台北小巨蛋」台、客語比照國語發音播報,也就是國、台、客語都念成「台北小巨
蛋(ㄐㄩˋㄉㄢˋ)」。
以往曾有捷運站名台語播報與地方慣用不同,一度引發議論,例如行天宮站,台客語直譯
行天宮,但坊間以台語稱恩主宮,易讓人混淆。北捷表示,依《大眾運輸工具播音語言平
等保障法》第6條規定,大眾運輸工具應以國語、閩南語、客家語播音,此次松山線小巨
蛋站如何播報?
北捷廣播系統現採國、台、客、英語4語播放,「台北小巨蛋」台、客語如何發音才聽得
懂,曾引發討論,有人建議將「巨蛋」直譯「ㄍㄨˇ ㄉㄢˇ」,有人覺得「小巨蛋」唸
成「小粒卵、大粒卵」最傳神;更有網友發揮創意,把「小巨蛋」戲稱「小ㄟ熊大粒的卵
」,好充分詮釋「小巨蛋」的詞意,今捷運公司正式定調,國、台、客語通通一樣念法,
英語則是「Taipei Arena Station」。
依據北市捷運局規劃,「台北小巨蛋站」原稱「市立體育場站」,為了讓站名更具辨識性
,捷運局於2011年7月18日正式將該站更名為「台北小巨蛋站」。(郭美瑜/台北報導)
http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20141004/481693/