日本時代台灣个書面語有五種:
1. 日文
2. 漢文(文言文)
3. 白話字台灣話文(主要是基督徒使用)
4. 假名台灣話文
5. 漢字台灣話文
6. 中國白話文
彼陣台灣个智識分子對開于通民智真有興趣,但是
1234攏毋是怹个選項(蔡培火提倡3&4算是例外)
怹對於卜採用5抑是6有足大个爭議佮筆戰。
趣味个是雙方面攏无需要翻譯就看有對方个文字。
當時台灣大部份个知識分子看5沒問題,
去中國留過學个會曉讀6,連无去過中國袂曉講官話个嘛會曉讀6
(事實上足儕袂曉講官話无去過中國个讀冊儂嘛塊看官話小說如紅樓夢水滸傳等)
用台語音唸中文 大概就像按呢 https://www.youtube.com/watch?v=Pfo7-u9EkdY
日本時代台灣的書面語有五種:
1. 日文
2. 漢文(文言文)
3. 白話字台灣話文(主要是基督徒使用)
4. 假名台灣話文
5. 漢字台灣話文
6. 中國白話文
當時台灣的知識分子對於開通民智很有興趣
1234都不是他們的選項(蔡培火提倡3&4)
他們對於要採用5或是6有很大的爭議和筆戰
有趣的是彼此之間都看得懂對方的文字,不需要翻譯。
當時台灣大部份的知識分子會講台語,所以看5沒問題
去中國留過學的看得懂6,連沒去過中國不會講官話的也大致看得懂6
(事實上很多不會說官話沒去過中國的讀書人也在看官話小說如紅樓夢水滸傳等)
用台語音唸中文 大概就像這樣 https://www.youtube.com/watch?v=Pfo7-u9EkdY