[請教] 關於「塗」和「土」在地名中的使用

作者: edoyasuhiko (江戶直義)   2014-10-29 11:05:09
「塗」和「土」已經被研究證實是兩個不同的字
「塗」指泥土  「土」則是指有範圍的土地
而在地名中,這兩個字的的使用跟「跤」「腳」情況完全不同
台灣很容易找到不少「塗」的地名(內政部地名查詢)
烏塗窟、赤塗崎、塗潭、下塗厝、塗庫、塗城等,都是讀作「thoo5」
傳統即寫為「土」的發音大部分都是thoo2
土地公崙、土地公厝、土壟壩坑、土庫(雲林)等
而亦有不少寫為「土」卻發為「thoo5」的地名
如 紅毛土橋、土城(台北)、赤土崎(苗栗)、烏土、土角厝等
很特別的地方是,其他地方也有「土庫」地名者,有的亦可寫「塗庫」,
但發音都是thoo2 甚至有地方是thoo2 thoo5兩者皆可
反倒是寫「塗」的一定不會唸成thoo2 寫「土」的往往thoo2 thoo5都有
尤其維基百科閩南語板將「土庫鄉」寫為thoo5,可是實際上當地人發音全都是thoo2
是否應該以當地發音為準寫為thoo2 ?
比較耐人尋味的是台中「塗城」與台北「土城」
兩者發音一樣都是thoo5
(捷運土城站廣播:很清楚聽到thoo5的泉腔變調thoo3)
http://youtu.be/G2Kq02aDf6k?t=2m15s
寫法不同發音相同,這兩個地名是否本來含意就一樣?
地名有「塗」者只有thoo5音
而有「土」者則thoo5 thoo2都有
是否可追溯看看,寫為「土」實際發音發卻是「thoo5」的,地名由來是否跟thoo2不同
或者說,當地的台語母語者也漸漸開始thoo5 thoo2不分呢?
(因為變調後thoo5 變thoo7(漳) thoo5(泉),thoo2變thoo1
如果沒發清楚確實很容易聽錯或講錯)
作者: zoobox (zoobox)   2014-10-29 23:14:00
推!謝謝,地名真的是好問題!還有原住民的原名要考慮
作者: edoyasuhiko (江戶直義)   2014-10-29 23:58:00
我是這樣想:在語言演變上有歧義的本來就會漸漸分開近義的若意思太過接近則會漸漸融合塗與土雖然本義和發音都不同 但有其近義的地方所以才造成地名寫「土」卻有thoo2 thoo5兩種念法呢個人覺得地名應該要尊重當地傳統的慣用寫法和讀法
作者: griff (む寶)   2014-10-30 12:20:00
作者: qin   2014-11-05 04:55:00
可能土城原名就是塗城 是訓(誤)用 如貓空日治時念bakhang

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com