最近在嘗試把神雕俠侶中 個人比較喜愛的橋段翻成台語
下面這句
"楊過呆了半晌, 到孫婆婆房中將她的床拆了......"
的前半句 請問各位大大要怎麼翻會比較順?
硬念"楊過呆了半晡"感覺不是很到位...
再麻煩各位大大 感恩!
作者: bewealthy (bewealthy) 2014-10-29 20:47:00
sim7?
在(tshai7)半晡憨神(gong7-sin5)/神神(sin5-sin5)/在在(tshai7-tshai7)其中,'在在'可以只用一個字,且較明顯強調身體沒動作如果要用單字神(sin5),可能會被誤解為承(sin5)sim7的話...用在打瞌睡,像老人精神差,在飯桌打瞌睡以"sim7咧sim7咧"的形式出現拉回剛剛的憨神、神神,它未必身體沒動作有時候是因為想到入神,而不斷重複剛才的身體動作
作者:
jjXie (SY)
2014-10-29 22:34:00gang7-gang7半晡呢?
對!還有gang7!可惜的是,它和sin5的單讀頻率還是輸給"在"其實gang7也具備"身體沒動作"的意思了,就只差這點而已說到橋段,高中有同學常用台語講哈利波特的"去去武器走"
作者:
jjXie (SY)
2014-10-30 00:48:00我突然想到半响能不能用一睏仔,gang7一睏仔 這樣呢?
一睏仔時間短,半晌和半晡都是長時間講到一"睏"仔,雲林斗六的同梯讀khuan2,我讀khun2當時我反應不過來,以為是"一款仔",還問"一款啥物?"同梯也不知我講khun2,放假問我爸,說:khuan2嘛有儂咧講啊上面打錯了,應該是khuan3/khun3,只是從變調會想要反推2
作者:
jjXie (SY)
2014-10-30 01:20:00我也是讀khun2欸,我雲林虎尾@_@對了kang大,能不能麻煩你舉幾個「在」的例子?因為我經驗
我看到有"做一睏仔",但我一般只講"一睏仔"、"做一睏"
作者:
jjXie (SY)
2014-10-30 01:23:00過的都是「穩當」的意思。ex:徛呼在
你好,我台南人在可以讀tshai7,我也是後來爬文才知道的(不是在批踢踢)"在(tshai7)"本義是"置放"的意思
作者: bewealthy (bewealthy) 2014-10-30 01:30:00
閩南語有些動詞讀送氣有使成為的意思,如晟tshiann5,在tshai7,直thit8
別的語境我知道兩例,一個是人沒有動靜,另一個是用在生氣
作者:
jjXie (SY)
2014-10-30 01:32:00「佮柱仔tshai7佇這」的tshai7嗎?
如:tshai7-ting3-hing7,這個"生氣"的用法漳州也有就是"在佇這",這一般會打"遮"
作者:
jjXie (SY)
2014-10-30 01:38:00喔喔了解,我一直不知道在佇遮用的是「在」字@@還有b大的例子我也茅塞頓開,我挖到寶了~tshai7半晡我就通了,我一開始看錯誤讀成tsai7了@_@
對照阮(guan2/gun2),khun3應為泉式發音,虎尾本身泉籍多
作者: bewealthy (bewealthy) 2014-10-30 01:45:00
tshiann5養大漢;在(tshai7)予在(tsai7);直(thit8)予直(tit8)
作者:
jjXie (SY)
2014-10-30 01:54:00嗯嗯,多謝兩位~
作者:
isilme (魚美人)
2014-10-31 12:36:00tsu3