看到這篇文章:
http://gushi.tw/archives/19599
[略] 總之,我們說「丟硬幣決定」或「擲硬幣決定」,那有沒有更簡單的說法呢?其實像這樣以硬幣正反面決定輸贏的行為,台語說「撚匼笑」(lián-khap-tshiò)。
身為臺語臭奶呆,
也感覺「粉紅色小屋」的詞語解釋太過牽強。
幸好,藏書界竹野內豐有提供相關解釋:
https://goo.gl/JTSWXh
為什麼「覆笑」(教育部推薦用字為「匼笑」)是正反面的意思呢?因為在臺語中,「覆」就是朝下,「笑」就是仰天。前者容易理解,「笑」和仰天有何關係卻較難想像。
或許我們可以回想,在廟裡擲筊時,擲出兩陽面(兩平面朝上)叫做「笑杯」(或「笑筊」),因此仰天就是「笑」,是神明笑而不答的意思。
那為什麼這樣就是神明在笑?仰天到底和笑有什麼關係啊?
不久,在《官音彙解》又翻到兩詞彙,它說「覆槽」官話叫「陰瓦」,「笑(瓦)」官話叫「陽瓦」。這是過去三合院屋頂瓦片的建築形式,簡單的講,屋頂上的紅瓦,凹面朝上像微笑的嘴,叫笑瓦;凹面朝下像哭泣時的扁嘴,叫哭瓦。這個網誌實地拍了很多照片,講得很清楚:
https://lms.ctl.cyut.edu.tw/9820104/doc/56226
我想可能就是從屋瓦的「笑瓦」,引伸出「仰天」、「朝上」就是「笑」的意思,再延伸到擲筊平面朝上的叫「笑杯」,以及硬幣正反面稱為「覆笑」。從古籍偶爾看到詞彙,觸類旁通,翻翻找找,一下午就過了,獲得原本不確定的知識,心滿意足。